2 Coríntios 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akka ẽ mato yoinõ nikakapo. Pexe xiniax pão ikax keyotiro. Nãskarifiai nõ naino nõko yora keyotiro anã nõko fero mẽsho nõ mẽra inõma. Akka tsõakai noko yora fenafaxotiroma. Epa Nios fistichi noko yora fena onifaxotiro. Akka mã nõ nai mẽra kaax nõko yora fena shara ixii. Epa Niospa noko yora fena shara faxõano a anã keyonakama.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Akka nõ fekaxtemis nõko yora fekaxkõimei. Nõko yora fenashara fapai nai mẽraxõ.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Akka nõ naax, ¿nõko fero mẽsho yoraya itiromamamẽ? Maa. Epa Nios fisti nõ Ifofamiskẽ noko yora fena shara faxotiro nõ afe ĩpaxanõ. Nãskakẽ nõko fero mẽsho yoramais nai mẽranoax itiroma Epa Niospamãi noko yora fena faxõano.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Iskaratĩa nono mai ano niyoax nõko yora omiskõiyoi. Askafiax nõ nayopaima. Nõ nayoamano Cristo onõ noko yora fetsafaxoxiki nõ isharapakexanõ.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Nã Epa Nios fistichi noko onifani nõ afe ĩpaxanõ. Nãskakẽ ãfe Yõshi Shara nõ mẽra nanea nõ tãpinõ noko yora fetsa faxoxiaino.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Nãskakẽ nõ shinãsharafafãini nono mai ano niyoxõ, nayoxoma, nõko Ifo Jesús ari kayoxoma mã nõ tãpia.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nãskakẽ nã Jesús ika ano õiyamafikĩ nono mai anoxõ nõ chanĩmara fafafafãini. Nãskaxõ chipo nõ õixii Epa Niospa noko fetsafaano.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Akka mã nõ tãpisharakõia Epa Niospamãi noko yora fetsa inãino. Akka mã nõ nakĩ nõko yora nõ ratafainikai nõ sharafinakõia ikikakĩ. Nãskakẽ nõ inimasharakõi mã nõ nai nõko Ifo Jesús femãi nõ ikikai.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Akka nono mai ano nõ niyoxõ nõko Ifo nõ yonoxosharayopai nokoki inimanõ. Nãskatari nai mẽraxori na fischisharapaiyai keskafakĩ nõko Ifo nõ inimamapaisharakõi.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Akka nã chanĩmara faafo tii Cristoki nokoxikani. Nãskatari noko yoipakexii nono mai ano niyoxõ nõ shara famismãkĩ, askayamakĩ nõ chakafamismãki. Akka nõ afara shara famiskẽ afara sharakõi noko inãxii. Akka nõ afara chakafamiskẽ afara shara noko inãpaifikĩ noko inãxima. Nãskakẽ nõ fixiima. Nãskakẽ Jesúsxõ nõ yonopai sharakõi.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Akka Niospa noko yoia keskara nõ ayamax nõ rãfitiro. Nãskatari fetsafori nõ ato yoipai nã Niospa ato yoiai keskara anõfo. Niospa noko tãpikõia nõmãi mẽstekõi yoiaito. Nõkai ato feparapaima. Mãri mã mã noko tãpikõia nõ mato pãramisma. Nõko meka mẽstekõi fisti nõ mato yoimis. Nãnori fisti mãto shinã mẽraxõ mã shinãpainõ.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Akka kakapai nõa nõ yoimesharapaima. Akka mẽstekõi fisti nõ mato yoimis, mã mã tãpia. Akka fetsafãfekai mato yoikõikanima mato feparapaikani. A yoiaifo anorikai yoimisfoma ãa ãto shinã mẽraxõ shinãkaxõ yoimisfo kakapaiyanã. Akka nõfi mato pãramisma, chanĩma fisti nõ mato yoimis. Nãskakẽ mã nokoki inimakõimis. Nãskaxõ mã nokoõxõ ato yoikĩ nokoõnoa mã ato yoisharatiro.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Chanĩma, nõ Nios noikĩ kerexkai nõ yonoxofafãimis aõnoa fetsafãfe nikasharanõfo. Akka yorafãfe nokoõnoa yoimisfo iskafakakĩ: “Na Pablo feta yonomisfãfe shinãsharamisfoma mẽxotaima ato Niospa meka yoifofãsafamisfo omiskõifinafikakĩ,” ixõ noko yoimisfo. Ãa noko askafanõfokĩ mã nõ tãpiakĩ Niosxõ nõ yonofikai mã ãfe meka tãpinõ. Akka nõ mẽstekõi shinãsharakĩ nõ mato yonoxosharamis.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Cristo noko noikĩ noko yoini nõ ãfe meka shara mato yoinõ. Cristo keyokõi yorafoõnoax naani. Nãskakẽ mã nõ naa keskara a nõ iyopaoni keskara ixikima.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Akka mã Jesús nayoni yorafoõnoax keyokõi a keskara shara ixiki. Nãskakẽ a nõ chaka ipaoni keskara ixiima. Nãskakẽ nã nõ apaiyai keskara fisti anã nõ shinãtiroma. Cristoõnoax nõ yonosharaxotiro. Cristo ãa nokoõnoax nayoni. Nafiano Epa Niospa ãfe sharaõxõ anã otofani.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Akka nã Jesús chanĩmara faafãfema fetsafoõnoa shinãifo keskarakai nõ anã atoõnoa anori shinãpakenakama. Nõri anori shinãyopaoni nõ anã askapaima. Cristoõnoari nõ chakakõi shinãyopaoni. Nõkai anã aõnoa anori shinãima.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Nãskakẽ Cristo nã Ifofaafo ato shinã fetsafaxõa anã shinãyopaoni keskara inõfoma, fena keskara shara inõfo. A Niospa fichipaiyai keskara fena keskara nõ ixii. Keyokõi fena keskara ixii.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Epa Niospa Cristoõxõ noko fetsafaa anã nõ noikaspanõma, nõ afe rafenõ. Askatari noko yoini aõxõ ãfe meka nõ ato tãpimanõ Epa Nios fe rafenõfo.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Epa Niospa Cristoõxõ keyokõi yorafo afe rafemapai anã noikaspanõfoma. Cristomãi noko nãxonikẽ Epa Niospa a nõ afara chakafamisnoa anã shinãima. Nã Epa Niospa noko yoia keskafakĩ nãnorikõi nõ mato yoimis.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Akka Cristo noko nĩchini nõ ãfe meka mato yoinõ. Nõ ãfe meka mato yoi nã Epa Niospa mato yoiai keskara. Epa Niospa nokoõxõ mato yoi nã Cristo mato yoipaiyai keskafakĩ. Nãskakẽ nikakõikãfe Cristo mato nãxonikĩ mato chaka soaxoxiki. Nãskakẽ Cristo Ifofaxõ mãto chaka xatekãfe Epa Nios fe rafexikakĩ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Akka Cristo afaa chakafapaonima. Nãskafikẽ Apa Niospa nõko chakafo akiki nĩchini. Cristo afaa chakafayamafiakatsaxakĩ noko nãxoni Epa Niospa noko omiskõimayamanõ. Nã yora chaka keskarax nõko chakafoõnoax Jesús nani. Nãskakẽ nõ Jesús Ifofaino Niospa noko õitiro sharakõi nã nõ afaa chakafamisma keskara, nokoki inimakõikĩ.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.