2 Coríntios 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askara nõ yoiaino, mã shinãiraka nã nõa nõ yoimesharai keskara. Maa. Nõa nõ yoimesharaima. Mã chaka shinãi. Akka fẽtsa yonopaiyaito fẽtsari fetsa kirika kene fomaxotiro fetsafãfe õinõfo yonosharamiskẽ. Akka, ¿mã shinãimẽ fetsafãfe nokoõnoa kirika kenenõfo noko yoisharakakĩ nõ yonosharamiskẽ Niospa meka yoikĩ? Akka nõ askara fichipaima. Akka, ¿mã shinãimẽ nõ mato kirika kene yõkaito kirika kenexõ mã noko inãnõ nõri fetsafo inãnõ noko tãpinõfo nõ mato mẽraxõ yoisharamiskẽ? Maa. Askara nõ fichipaima.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Akka nã kirika kenea keskara nõ fichipaima mãmãi nã kirika kenea keskarakẽ, fetsafãfe mato õitirofo mãmãi Nios Ifofasharakẽ. Mato õikakĩ nokori tãpitirofo nõ Niosxõ yonosharamiskẽ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Akka mã mã isharakõia anã mã imis keskarama a Niospa fichipaiyai keskaraino. Nã noko õimana Cristo mãto õiti fetsafaa fena keskara mã inõ. Nãskakẽ mã kirika kenea keskara. Mato õixõ fetsafãfe tãpitirofo nõ Niospa meka mato tãpimasharamiskẽ. Akka na kirika kene lapisi kenemeama, askatari tokiri sapaki kenemeama; Epa Nios nĩpanakato ãfe Yõshi Sharapa mato imashara mã isharakõinõ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Iskafakĩ nõ yoia, mã nõmãi tãpixõ Niospamãi noko nĩchinikẽ nõ ãfe meka mato yoinõ Cristo ãfe sharaõxõ nõ mato yoisharamis.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Akka nõa nõ afara shara nõ mato yoitiroma mã isharanõ. Askatamaroko Epa Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ nõ fetsafo tãpimatiro isharanõfo.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Niospa Yõshi Sharaõxõ na meka fena nõ ato yoimis Jesúsnoa nõ Nios fe nĩpaxatiro. Akka a Moisés keneniõnoa nõ ato tãpimamisma, sharafiano keyokairoko nikanõfo nõ ato yoipanã. Akka a Moisés yoini keskara keyokõi nikakanamax Nios ika ano katiroma. Askatamaroko Niospa Yõshi Sharapa noko imasharapakenaka Nios ika ano nõmãi Cristo Ifofakẽ.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 — ausente —
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Akka nã Moisés yoini keskara sharafiano nikakanamax nakanax Nios ika ano katiroma. Akka iskaratĩa Niospa ãfe Fake Jesúsxõ noko chaka soaxotiro nõ afe isharapakexanõ. Nã sharafinakõia afaa fetsakai askarama.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Epa Niospa Moisés yoini keskara sharafiax, akka Epa Niospa Jesúsxõ noko axoni keskara nãroko sharafinakõia.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Niospa meka shara Moisés fiaino fafesharakõini. Mã fiax ãfe femãnã fafesharakõini, Moisés. Ãfe femãnã fafesharakõifiax fenãmãshta matapakeni. Epa Niospa Moisés yoini keskara sharafiax, akka Epa Niospa Jesúsxõ noko axoni keskara keyonakama nãroko sharafinakõia.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nãskakẽ mã nõ tãpikõia Epa Niospa Jesúsnoa yoini keskara keyonakama. Nãskakẽ ranotama nõ Jesúsnoa yorafo yoitiro.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nõkai Moisés keskarama. Moisés ãfe femãnã fafeaino samapa feopomeni israelifãfe õinõfoma nãskax fenãmãshta matapakeni.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Akka nõko xinifãfe nikasharapaonifoma, ãto õitimãi fẽstokõi keskarakẽ. Iskaratĩari nõko kaifo nãskarafori. A Moisés ato yoini keskara ato kirika anexonaifono ato nikakaspakanax. Nãskakaxõ Epa Niospa meka tãpisharatirofoma. Akka Cristo fistichi ato shinãmatiro nã õiti fẽstoa keskara inõfoma.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Iskaratĩari nã Moisés yoini keskara ato anexonaifono ãto õitimãi fẽstokõiano shinãsharapanãfãfe.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Askafikaxõ iskaratĩa a Moisés keneni keskara anã shinãkaxoma nõko Ifo chanĩmara fakaxõ aõnoa fisti shinãtirofo. Nãskakẽ anã feopomea keskara ixikakima.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Niospa Yõshi Shara nõ Ifofaax nofe ikaino afaa fetsa nõko ifo itiroma, noko ĩkixikĩ.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Akka nõko õitikai fẽstoa keskarama. Nõko Ifãfe ãfe meka nõ nikasharakõitiro. Ãfe Yõshi Sharapa noko ĩkixõ noko fetsafatiro a keskara shara nõ inõ. Akka mã noko fetsafaano nõ sharakõi ixii. Nãskakẽ fetsafãfe noko õikakĩ tãpitirofo nõ shara isharakẽ. Nã feisiti xinĩ chaxaino fafeai keskara noko õikakĩ nõko Ifo Jesús tãpitirofo afe keskaramãki.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.