2 Coríntios 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI
1 Askara nõ yoiaino, mã shinãiraka nã nõa nõ yoimesharai keskara. Maa. Nõa nõ yoimesharaima. Mã chaka shinãi. Akka fẽtsa yonopaiyaito fẽtsari fetsa kirika kene fomaxotiro fetsafãfe õinõfo yonosharamiskẽ. Akka, ¿mã shinãimẽ fetsafãfe nokoõnoa kirika kenenõfo noko yoisharakakĩ nõ yonosharamiskẽ Niospa meka yoikĩ? Akka nõ askara fichipaima. Akka, ¿mã shinãimẽ nõ mato kirika kene yõkaito kirika kenexõ mã noko inãnõ nõri fetsafo inãnõ noko tãpinõfo nõ mato mẽraxõ yoisharamiskẽ? Maa. Askara nõ fichipaima.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Akka nã kirika kenea keskara nõ fichipaima mãmãi nã kirika kenea keskarakẽ, fetsafãfe mato õitirofo mãmãi Nios Ifofasharakẽ. Mato õikakĩ nokori tãpitirofo nõ Niosxõ yonosharamiskẽ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Akka mã mã isharakõia anã mã imis keskarama a Niospa fichipaiyai keskaraino. Nã noko õimana Cristo mãto õiti fetsafaa fena keskara mã inõ. Nãskakẽ mã kirika kenea keskara. Mato õixõ fetsafãfe tãpitirofo nõ Niospa meka mato tãpimasharamiskẽ. Akka na kirika kene lapisi kenemeama, askatari tokiri sapaki kenemeama; Epa Nios nĩpanakato ãfe Yõshi Sharapa mato imashara mã isharakõinõ.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Iskafakĩ nõ yoia, mã nõmãi tãpixõ Niospamãi noko nĩchinikẽ nõ ãfe meka mato yoinõ Cristo ãfe sharaõxõ nõ mato yoisharamis.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Akka nõa nõ afara shara nõ mato yoitiroma mã isharanõ. Askatamaroko Epa Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ nõ fetsafo tãpimatiro isharanõfo.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Niospa Yõshi Sharaõxõ na meka fena nõ ato yoimis Jesúsnoa nõ Nios fe nĩpaxatiro. Akka a Moisés keneniõnoa nõ ato tãpimamisma, sharafiano keyokairoko nikanõfo nõ ato yoipanã. Akka a Moisés yoini keskara keyokõi nikakanamax Nios ika ano katiroma. Askatamaroko Niospa Yõshi Sharapa noko imasharapakenaka Nios ika ano nõmãi Cristo Ifofakẽ.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 — ausente —
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Akka nã Moisés yoini keskara sharafiano nikakanamax nakanax Nios ika ano katiroma. Akka iskaratĩa Niospa ãfe Fake Jesúsxõ noko chaka soaxotiro nõ afe isharapakexanõ. Nã sharafinakõia afaa fetsakai askarama.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Epa Niospa Moisés yoini keskara sharafiax, akka Epa Niospa Jesúsxõ noko axoni keskara nãroko sharafinakõia.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Niospa meka shara Moisés fiaino fafesharakõini. Mã fiax ãfe femãnã fafesharakõini, Moisés. Ãfe femãnã fafesharakõifiax fenãmãshta matapakeni. Epa Niospa Moisés yoini keskara sharafiax, akka Epa Niospa Jesúsxõ noko axoni keskara keyonakama nãroko sharafinakõia.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Nãskakẽ mã nõ tãpikõia Epa Niospa Jesúsnoa yoini keskara keyonakama. Nãskakẽ ranotama nõ Jesúsnoa yorafo yoitiro.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Nõkai Moisés keskarama. Moisés ãfe femãnã fafeaino samapa feopomeni israelifãfe õinõfoma nãskax fenãmãshta matapakeni.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Akka nõko xinifãfe nikasharapaonifoma, ãto õitimãi fẽstokõi keskarakẽ. Iskaratĩari nõko kaifo nãskarafori. A Moisés ato yoini keskara ato kirika anexonaifono ato nikakaspakanax. Nãskakaxõ Epa Niospa meka tãpisharatirofoma. Akka Cristo fistichi ato shinãmatiro nã õiti fẽstoa keskara inõfoma.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Iskaratĩari nã Moisés yoini keskara ato anexonaifono ãto õitimãi fẽstokõiano shinãsharapanãfãfe.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Askafikaxõ iskaratĩa a Moisés keneni keskara anã shinãkaxoma nõko Ifo chanĩmara fakaxõ aõnoa fisti shinãtirofo. Nãskakẽ anã feopomea keskara ixikakima.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Niospa Yõshi Shara nõ Ifofaax nofe ikaino afaa fetsa nõko ifo itiroma, noko ĩkixikĩ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Akka nõko õitikai fẽstoa keskarama. Nõko Ifãfe ãfe meka nõ nikasharakõitiro. Ãfe Yõshi Sharapa noko ĩkixõ noko fetsafatiro a keskara shara nõ inõ. Akka mã noko fetsafaano nõ sharakõi ixii. Nãskakẽ fetsafãfe noko õikakĩ tãpitirofo nõ shara isharakẽ. Nã feisiti xinĩ chaxaino fafeai keskara noko õikakĩ nõko Ifo Jesús tãpitirofo afe keskaramãki.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.