2 Coríntios 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Askara nõ yoiaino, mã shinãiraka nã nõa nõ yoimesharai keskara. Maa. Nõa nõ yoimesharaima. Mã chaka shinãi. Akka fẽtsa yonopaiyaito fẽtsari fetsa kirika kene fomaxotiro fetsafãfe õinõfo yonosharamiskẽ. Akka, ¿mã shinãimẽ fetsafãfe nokoõnoa kirika kenenõfo noko yoisharakakĩ nõ yonosharamiskẽ Niospa meka yoikĩ? Akka nõ askara fichipaima. Akka, ¿mã shinãimẽ nõ mato kirika kene yõkaito kirika kenexõ mã noko inãnõ nõri fetsafo inãnõ noko tãpinõfo nõ mato mẽraxõ yoisharamiskẽ? Maa. Askara nõ fichipaima.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Akka nã kirika kenea keskara nõ fichipaima mãmãi nã kirika kenea keskarakẽ, fetsafãfe mato õitirofo mãmãi Nios Ifofasharakẽ. Mato õikakĩ nokori tãpitirofo nõ Niosxõ yonosharamiskẽ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Akka mã mã isharakõia anã mã imis keskarama a Niospa fichipaiyai keskaraino. Nã noko õimana Cristo mãto õiti fetsafaa fena keskara mã inõ. Nãskakẽ mã kirika kenea keskara. Mato õixõ fetsafãfe tãpitirofo nõ Niospa meka mato tãpimasharamiskẽ. Akka na kirika kene lapisi kenemeama, askatari tokiri sapaki kenemeama; Epa Nios nĩpanakato ãfe Yõshi Sharapa mato imashara mã isharakõinõ.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Iskafakĩ nõ yoia, mã nõmãi tãpixõ Niospamãi noko nĩchinikẽ nõ ãfe meka mato yoinõ Cristo ãfe sharaõxõ nõ mato yoisharamis.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Akka nõa nõ afara shara nõ mato yoitiroma mã isharanõ. Askatamaroko Epa Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ nõ fetsafo tãpimatiro isharanõfo.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Niospa Yõshi Sharaõxõ na meka fena nõ ato yoimis Jesúsnoa nõ Nios fe nĩpaxatiro. Akka a Moisés keneniõnoa nõ ato tãpimamisma, sharafiano keyokairoko nikanõfo nõ ato yoipanã. Akka a Moisés yoini keskara keyokõi nikakanamax Nios ika ano katiroma. Askatamaroko Niospa Yõshi Sharapa noko imasharapakenaka Nios ika ano nõmãi Cristo Ifofakẽ.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Akka nã Moisés yoini keskara sharafiano nikakanamax nakanax Nios ika ano katiroma. Akka iskaratĩa Niospa ãfe Fake Jesúsxõ noko chaka soaxotiro nõ afe isharapakexanõ. Nã sharafinakõia afaa fetsakai askarama.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Epa Niospa Moisés yoini keskara sharafiax, akka Epa Niospa Jesúsxõ noko axoni keskara nãroko sharafinakõia.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Niospa meka shara Moisés fiaino fafesharakõini. Mã fiax ãfe femãnã fafesharakõini, Moisés. Ãfe femãnã fafesharakõifiax fenãmãshta matapakeni. Epa Niospa Moisés yoini keskara sharafiax, akka Epa Niospa Jesúsxõ noko axoni keskara keyonakama nãroko sharafinakõia.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nãskakẽ mã nõ tãpikõia Epa Niospa Jesúsnoa yoini keskara keyonakama. Nãskakẽ ranotama nõ Jesúsnoa yorafo yoitiro.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Nõkai Moisés keskarama. Moisés ãfe femãnã fafeaino samapa feopomeni israelifãfe õinõfoma nãskax fenãmãshta matapakeni.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Akka nõko xinifãfe nikasharapaonifoma, ãto õitimãi fẽstokõi keskarakẽ. Iskaratĩari nõko kaifo nãskarafori. A Moisés ato yoini keskara ato kirika anexonaifono ato nikakaspakanax. Nãskakaxõ Epa Niospa meka tãpisharatirofoma. Akka Cristo fistichi ato shinãmatiro nã õiti fẽstoa keskara inõfoma.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Iskaratĩari nã Moisés yoini keskara ato anexonaifono ãto õitimãi fẽstokõiano shinãsharapanãfãfe.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Askafikaxõ iskaratĩa a Moisés keneni keskara anã shinãkaxoma nõko Ifo chanĩmara fakaxõ aõnoa fisti shinãtirofo. Nãskakẽ anã feopomea keskara ixikakima.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Niospa Yõshi Shara nõ Ifofaax nofe ikaino afaa fetsa nõko ifo itiroma, noko ĩkixikĩ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Akka nõko õitikai fẽstoa keskarama. Nõko Ifãfe ãfe meka nõ nikasharakõitiro. Ãfe Yõshi Sharapa noko ĩkixõ noko fetsafatiro a keskara shara nõ inõ. Akka mã noko fetsafaano nõ sharakõi ixii. Nãskakẽ fetsafãfe noko õikakĩ tãpitirofo nõ shara isharakẽ. Nã feisiti xinĩ chaxaino fafeai keskara noko õikakĩ nõko Ifo Jesús tãpitirofo afe keskaramãki.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.