2 Coríntios 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Askara nõ yoiaino, mã shinãiraka nã nõa nõ yoimesharai keskara. Maa. Nõa nõ yoimesharaima. Mã chaka shinãi. Akka fẽtsa yonopaiyaito fẽtsari fetsa kirika kene fomaxotiro fetsafãfe õinõfo yonosharamiskẽ. Akka, ¿mã shinãimẽ fetsafãfe nokoõnoa kirika kenenõfo noko yoisharakakĩ nõ yonosharamiskẽ Niospa meka yoikĩ? Akka nõ askara fichipaima. Akka, ¿mã shinãimẽ nõ mato kirika kene yõkaito kirika kenexõ mã noko inãnõ nõri fetsafo inãnõ noko tãpinõfo nõ mato mẽraxõ yoisharamiskẽ? Maa. Askara nõ fichipaima.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Akka nã kirika kenea keskara nõ fichipaima mãmãi nã kirika kenea keskarakẽ, fetsafãfe mato õitirofo mãmãi Nios Ifofasharakẽ. Mato õikakĩ nokori tãpitirofo nõ Niosxõ yonosharamiskẽ.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Akka mã mã isharakõia anã mã imis keskarama a Niospa fichipaiyai keskaraino. Nã noko õimana Cristo mãto õiti fetsafaa fena keskara mã inõ. Nãskakẽ mã kirika kenea keskara. Mato õixõ fetsafãfe tãpitirofo nõ Niospa meka mato tãpimasharamiskẽ. Akka na kirika kene lapisi kenemeama, askatari tokiri sapaki kenemeama; Epa Nios nĩpanakato ãfe Yõshi Sharapa mato imashara mã isharakõinõ.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Iskafakĩ nõ yoia, mã nõmãi tãpixõ Niospamãi noko nĩchinikẽ nõ ãfe meka mato yoinõ Cristo ãfe sharaõxõ nõ mato yoisharamis.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Akka nõa nõ afara shara nõ mato yoitiroma mã isharanõ. Askatamaroko Epa Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ nõ fetsafo tãpimatiro isharanõfo.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Niospa Yõshi Sharaõxõ na meka fena nõ ato yoimis Jesúsnoa nõ Nios fe nĩpaxatiro. Akka a Moisés keneniõnoa nõ ato tãpimamisma, sharafiano keyokairoko nikanõfo nõ ato yoipanã. Akka a Moisés yoini keskara keyokõi nikakanamax Nios ika ano katiroma. Askatamaroko Niospa Yõshi Sharapa noko imasharapakenaka Nios ika ano nõmãi Cristo Ifofakẽ.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Akka nã Moisés yoini keskara sharafiano nikakanamax nakanax Nios ika ano katiroma. Akka iskaratĩa Niospa ãfe Fake Jesúsxõ noko chaka soaxotiro nõ afe isharapakexanõ. Nã sharafinakõia afaa fetsakai askarama.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Epa Niospa Moisés yoini keskara sharafiax, akka Epa Niospa Jesúsxõ noko axoni keskara nãroko sharafinakõia.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Niospa meka shara Moisés fiaino fafesharakõini. Mã fiax ãfe femãnã fafesharakõini, Moisés. Ãfe femãnã fafesharakõifiax fenãmãshta matapakeni. Epa Niospa Moisés yoini keskara sharafiax, akka Epa Niospa Jesúsxõ noko axoni keskara keyonakama nãroko sharafinakõia.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nãskakẽ mã nõ tãpikõia Epa Niospa Jesúsnoa yoini keskara keyonakama. Nãskakẽ ranotama nõ Jesúsnoa yorafo yoitiro.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Nõkai Moisés keskarama. Moisés ãfe femãnã fafeaino samapa feopomeni israelifãfe õinõfoma nãskax fenãmãshta matapakeni.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Akka nõko xinifãfe nikasharapaonifoma, ãto õitimãi fẽstokõi keskarakẽ. Iskaratĩari nõko kaifo nãskarafori. A Moisés ato yoini keskara ato kirika anexonaifono ato nikakaspakanax. Nãskakaxõ Epa Niospa meka tãpisharatirofoma. Akka Cristo fistichi ato shinãmatiro nã õiti fẽstoa keskara inõfoma.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Iskaratĩari nã Moisés yoini keskara ato anexonaifono ãto õitimãi fẽstokõiano shinãsharapanãfãfe.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Askafikaxõ iskaratĩa a Moisés keneni keskara anã shinãkaxoma nõko Ifo chanĩmara fakaxõ aõnoa fisti shinãtirofo. Nãskakẽ anã feopomea keskara ixikakima.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Niospa Yõshi Shara nõ Ifofaax nofe ikaino afaa fetsa nõko ifo itiroma, noko ĩkixikĩ.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Akka nõko õitikai fẽstoa keskarama. Nõko Ifãfe ãfe meka nõ nikasharakõitiro. Ãfe Yõshi Sharapa noko ĩkixõ noko fetsafatiro a keskara shara nõ inõ. Akka mã noko fetsafaano nõ sharakõi ixii. Nãskakẽ fetsafãfe noko õikakĩ tãpitirofo nõ shara isharakẽ. Nã feisiti xinĩ chaxaino fafeai keskara noko õikakĩ nõko Ifo Jesús tãpitirofo afe keskaramãki.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.