2 Coríntios 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 — ausente —
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Nãskakẽ ẽ mato kirika kenexona, mato ari kakĩma. Akka ẽ shinã, “Ẽ ato ari kaxõ ẽ ato iskafaino: ‘Mã isharakõiyama mãto chaka xatekãfe,’ ẽ ato faino shinãmitsakõitirofo,” ixõ ẽ shinãyamea. Akka mã ea nikayamaino ẽri shinãmitsakõitiro. Akka mã anã Nios nikakĩ anã isharakõiaino, mã ea inimamasharakõitiro. Akka mẽ tãpikõia ẽ inimakõiaino mãri inimakõitiro.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Ẽ mato kenexokĩ ẽ meyamea ẽfe õiti shinãmitsakõiaito oiayanã. Ẽkai mato shinãmitsamapainima. Askatamaroko ẽ mato kenexoni a ẽ mato noikõiai keskara mã tãpinõ.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Akka nã feronãfake fẽtsa ea chakafakĩ mekafakĩ ea fisti shinãchakamanama, nã mã Nios Ifofaafori keyokõi mato shinãchakamana. Nãskakẽ noko keyokõi chakafakĩ mekafaa. Noko askafafiaino ẽkai na feronãfake omiskõimaki finapaima.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Akka mã ranãrito omiskõimanakĩ nãskanõkãfe.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Akka a mã aka keskafakĩ anã askafakĩma rae fakãfe. Nãskaxõ yoisharakãfe inimamasharaxikakĩ anã omiskõinõma. Akka mã askafayamaino ãfe shinã mẽra shinãmitsakõitiro anã shinãsharatiroma anã Nios Ifofapaima.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Nãskakẽ ẽ mato yoiai keskafakĩ ea nikasharakãfe. “Nõ mia noikõi. Mĩ anã nofe isharakõitiro,” ixõ yoikãfe tãpinõ.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ẽ mato kirika kenexõ manamayamea tãpipaikĩ mã mẽxotaima ea nikakõimãkai.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Mã fetsa raefakẽ ẽri nã raefatiro. Fẽtsa ea chakafaito ẽ mato shinãkĩ Cristo ea õiaino ẽri nã raefatiro.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Nõ fetsa raefasharakõiaino Satanás noko feparatiroma. Nõ tãpisharakõia Satanás noko kexepaikõi. Akka a Nios Ifofaafo isharayamaino, raefayamaino, a Nios Ifofaafoma tiito chakafakĩ mekafatirofo Satanás fichipaiyai keskara. Akka nõ fetsa raefaino Satanás noko afeskafatiroma.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Akka ẽ mato eõnoa tãpimapai. Ẽ pexe rasi Troas ano kani meka shara Cristoõnoa ato yoikai. Cristoõnoa nikapaikõinifo. Nãskano nõko Ifãfe ea atoki nĩchini ẽ ãfe meka ato yoinõ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Akka ẽ shinãni nofe yora Tito Troas anoa ẽ fichikaira ixõ. Akka fichiyamax ẽ inimanima. Nãskaxõ ẽ fãsi shinãkõini. Nãskata, “Mẽ kai,” ixõ Troas anoafo nã nõko Ifo chanĩmara faafo ẽ ato yoita ẽ oni nono Macedonia ano.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Aicho Epa Niosi, mĩ Cristo Jesús afara chaka potamana anã afeskafanõma. Nãskakẽ nõri afe inimai nõmãi aõxõ ãfe meka yoikatsaxakĩ yorafãfe tãpinõfo. Akka pirofomã nakas shara nachikomea nõ keyokõichi xetetiro keskafaki, nãskafakĩri Niospa noko nĩchiano nokoõxõ keyokõichi tãpitirofo ãfe meka shara.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Akka nõ meka shara Cristoõnoa yoimis keyokõichi nikanõfo. Akka atirifãfe chanĩmara fakõikani, Nios fe ipaxakakĩ. Akka atirifãfe nikasharakanamax Jesús Ifofakanamax nakanax omiskõipakenakafo.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Akka na meka shara nikaifoma mã nakanax omiskõipakenakafo mẽra fokanax omiskõixikani, nãfãfemãi na meka shara nã nõ afara pisikõi xetemis keskara xetekatsaxakakĩ. Akka nã meka shara nikaifãfe nã nõ pirofomã nakas shara xetemis keskara xetemisfo. Nãskakanax Nios fe nĩpanakafo. Akka, ¿tsõa Niospa meka Jesúsnoa yoisharatiromẽ? Akka tsõa atiroma.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Akka fetsafãfe Niospa meka ato yoikakĩ kori fipaikani ãa ato pãrakaxõ. Nõ mato Niospa meka yoikai noko kopifakãfe ikaxõ ãa ato pãrakaxõ ato kori fĩaifo keskafakĩ nõkai mato askafamisma. Mã nõ tãpia nõ ãfe meka yoiaito Epa Niospa noko õisharakõi, nãatomãi noko nĩchinixakĩ. Ãfe meka yoikai nõ kaxetiroma, Niospamãi noko õiaino nõmãi Cristo ãfe inaxõ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.