2 Coríntios 10
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Iskaratĩari meka fetsari ẽ mato yoisharapai. Efe yora mĩshtichi, ea nikasharakãfe. Jesucristokai meka mitsisipato noko yoimisma. Noko yoikĩ fenãmãshta noko yoisharamis nõ ãfe meka nikasharakõinõ. Nãskarifiakĩ ẽri Cristoõxõ mato fenãmãshta yoisharapai mã tãpinõ. Akka eõnoa yoikĩ iskafamisfo: “Pablo nofe ixõ fenãmãshta noko yoiaito nõ õimis. Nãskafixõ noko kirika kenexoni mitsisipakai noko kirika kenexonaito nõ õimis,” ixõ ea yoimisfo.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Ẽ matoki nokoxõ fãsi mekakai ẽ ato yoipaima ea nikanõfo. Askafixõ ea nikayamafiaifono fãsi kerexkai ẽ ato yoitiro. Akka nã ea chakafakakĩ mekafaifo ato nikayamakãfe. Akka eõnoa yoi iskafamisfo ãa chanĩkani iskakani: “Pablo noko yoi nã Nios Ifofaamafãfe yoiaifo keskara. Niospa shinãõxõkai noko yoima,” ixõ yoimisfo. Akka ẽ matoki nokoxõ ẽ mato yoitiro nã Nios Ifofaamafãfe shinãifo keskara ẽ mato yoimisma. Niospa shinãi keskara fisti ẽ mato yoimis. Akka mẽ nokoxõ fãsi mekakai ẽ ato yoixii tãpinõfo.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Chanĩma, nono mai ano nõ ika nã Nios Ifofaafoma fe. Akka nã Nios chanĩmara faamafãfe fetsafo finõpaiyaifo keskai nõkai askamisma nã noko noikaspaifo ato finõxiki.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Akka a Nios Ifofaafoma a Satanás nikakĩ mato chanĩkĩ tãpimapaikani mã anã Jesús Ifofayamanõ. Mato pãrapaikani. “Nõ Nios Ifofara,” ikani. Askatamaroko nõ Nios nikakĩ nõ mẽxotaima yoimis chanĩmakõi. Nãskaxõ Nios ãfe sharaõxõ nõ ato xatematiro afara chaka anã yoiyamanõfo.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Epa Niospa noko yoiaino nõ fetsafo tãpimatiro ãa chanĩaifo, “Nõ Niospa meka tãpisharakõiakĩ,” ikanaifo, kakapaiyaifo. Akka nõ Niospa sharaõxõ fetsafo nõ ato tãpimatiro nã chanĩmisfo Niospa meka tãpisharafoma. Shara shinãfoma. Epa Nios Ifofaima. Niosxõ nõ ato yoimis Nios Ifofanõfo.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Akka ea Jesús nĩchini ãfe meka ẽ mato yoinõ. Nãskakẽ mã Jesús yafi ea nikakõixõ mã anã afaa chakafayamaino ẽ mato afeskafatiroma. Akka mã noko nikakaspaito ẽ mato omiskõimatiro.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Akka mã õikĩ shinãi oa shara keskaraxõ fetsafãfe yoiaifono iskafakĩ: “Cristo ea nĩchini ãfe meka ẽ mato yoinõ. Akka Pablokai ea keskarama,” ixõ mato yoimisfo. Akka nãfãfe shinãsharakaxõ tãpitirofo eari Cristo nĩchinikẽ ãfe meka shara ẽ mato yoinõ.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Nõko Ifo Jesús ea yoimis keskara ẽ mato yoitiro. Mato afaa chakafamatama nõko Ifo ẽ mato Ifofamasharapai mato õiti fẽpeaxosharaxiki. Ẽ anori mato yoi ẽa kakapaitama, ẽroko mato yoisharapai. Ẽ anori mato yoikai ẽ rãfima.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Akka ẽ mato kirika kenexõ ẽ mato ratepaima mã mesenõma.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Akka fetsafãferi eõnoa yoikĩ iskafamisfo: “Pablo noko kirika kenexokĩ noko feratekõiaito nõ õimis. Akka askafiax nofe ikẽ nõ õia afaamakõi nõ õimis. Ãfe mekakai mitsisipama,” ixõ eõnoa yoimisfo.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Nãnori eõnoa yoifimisfono ẽ mato ari samama kaxõ ẽ ato tãpimaxii. Nã ẽ mato kenexona keskafakĩ nãnorikõi ẽ mato yoixii.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Fetsafãfe mato yoimisfo iskafakĩ: “Nõfi afara tãpikõiakĩ nõ mato tãpimasharakõitiro,” ixõ mato yoimisfo. Nãskarafo ichanãkanax ãa ranã yoinãkani iskakani: “Noko keskarakai tsoama. Nores fisti nõ tãpisharakõia,” ikanax kakapaimisfo. Nãfo tatimakõifo afaakai tãpiafoma. Nãskakaxõ nãfãfe anorima afara chaka yoimisfo. Akka ẽkai ato keskarax ẽ sharakõi ẽ itiroma ẽroko ato keskarax.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Akka nõkai anori yoipaitiroma. Nã Niospa noko yoiai keskara fisti nõ mato yoitiro. Noko yoini ãfe meka shara fisti nõ mato yoinõ. Nã fisti nõ mato yoimis. Akka mã ika nã Niospa ea nĩchini ano. Akka ẽ kani Corinto anoxõ mato Niospa meka tãpimaxiki.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Nãskakẽ ori fetsa ari ẽ kanima, nã ea nĩchini ano ẽ kani. Akka nã nõ mato yoiai keskara chanĩmakõi. Nõkai kakapaimisma. Nã Niospa noko yoiai keskara fisti nõ mato yoitiro. Akka nõ mato Niospa meka yoikĩ taefatani Jesucristoõnoa meka shara mã nikamiskẽma.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Akka nã ẽ kamisma anoxõ fetsafãfe ato yoiafono nõ ato yoia ixõ nõ ato yoimisma. Akka nõ mato yoi nã nõ mato afara axosharamis fistiõnoa. Akka nã fetsafãfe mato axomisfoõnoa nõ yoimisma. Akka mã mã Jesús nikasharai. Nãskapainõ. Mẽxotaima mã nikasharakõifafãinõ. Akka mã ea ifisharakõiano mẽxotaima ẽ mato yoisharatiro nã Niospa fichipaiyai keskafakĩ.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Nãskakẽ mai fetsa ari chaikõi mato finõfãi ẽ kapai Jesúsnoa ato yoixiki nã Niospa meka nikamisfoma ari. Akka nãrixõ mã fetsafãfe ato yoiafono nõ ato yoia, nõ ipaima fetsafo imis keskai. Nõkai fetsafo ato yono xĩtikapaima.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Akka kirika ano Niospa meka kenea iskai: “Akka tsõakai ãa yoimesharatiroma iskai ẽ afama mĩshti tãpikõiakĩ ikax ãa kakapaitiroma. Askatamaroko nõ yoisharatiro nã afara sharafo nõko Ifãfe aka,” ixõ kirika ano yõra keneni.
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Akka fetsa ãa yoimesharai akai afaama. Akikikai Nios inimatiroma. Akka Niospa fetsa na feronãfake sharakõi faax akiki inimakõitiro.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.