1 Coríntios 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akka mã nokoõnoa shinãkĩ iskafatiro: “Nafãfefi Cristo yonoxomisfokĩ,” ixõ nokoõnoa yoikãfe. Cristoõnoa meka shara tsõa nikayomisma Epa Niospa nõko shinã mẽraxõ noko shinãmanaino nõ atori tãpimani.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Akka ãfe inafãfe ãfe ifo nikakõitirofo. Ãto ifãfe ato yoia keskara axosharatirofo. Akka nõfi Cristo ãfe inafoki. Niospa noko yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoia keskara ato yoikãfe ato fomãkakĩma. Ato yoikãfe xanikakĩma,” ixõ noko yoimis.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Nios fistichi tãpikõiakĩ nã ea yoia keskara ẽ aki. Akka yorafãfe ea mekafakĩ chakafakani. Akka fetsafãferi ea yoisharakani. Nãskanõki ãa ea mekafanõfo. Ẽ ãto yonomatimaki. Akka ẽ Niospa yonomatiki. Akka Nios fistichi tãpia ẽ yonoxosharakõiaito. Yorafãfekai tãpiafoma. Ẽrikai tãpiama.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Ẽfe shinã mẽraxõ ẽ shinãi iskafakĩ: “Ea Niospa yoiai keskara ẽ aki,” ixõ ẽ anori shinãfiaino nõko Ifo fistichi ea tãpikõia a ea yoia keskara ẽ ayamakĩ ẽ akima.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Cristo anã oyoamano iskafakĩ yoiyamakãfe: “Nãfãfekai Nios yonosharaxokanima,” ixõ anori yoiyamakãfe. Akka yora fẽtsa shinãi keskara tsõa tãpiama. Shinãkapo. Nõko Ifo anã oaitĩa keyokõichi noko õiaifono nõko shinã mẽraxõ nõ shinãmis keskara nõko Ifãfe ato õimaxii. Anãkai nõ afaa pishta nõ fomãxiima, Niospamãi keyokõi tãpikõikẽ. Nã nõ afara shara nõ one axomis tsõa õiyamaino, askatari nã nõ afara chakafamis nãfo keyokõi Niospa noko kãimaxoxii. Askatari nõ afara shara faino Niospa noko yoikĩ iskafaxii: “Aicho. Ẽ mato yoia keskara mã amis. Mã sharakõi,” ixõ noko yoixii.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Efe yora mĩshtichi, nãnori ẽ mato yoi mã isharanõ. Yõra kirika keneni keskara a Niospa yoiai nã fisti ẽ aki. Nã Apolosri Epa Niospa yoia keskara fisti aki. Nõ askafaito mã noko õixõ nõ akai keskara mãri akãfe. Nãskakẽ iskayamakãfe: “Nã noko yoimisto ãfe meka sharafinakõia, fetsafo keskarama. Akka nõ fetsafo nikapaima,” ixõ anori shinãyamakãfe.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Akka Niospa keyokõi noko onifani. Nõ Nios fistiõxõ afara fetsa nõ ato sharafaxonõ. Nãskaxõ, “Nã ẽ akai keskarakai tsõa atiroma,” ixõ shinãyamakãfe. Nãskax kakapaimis iyamakãfe.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Mã shinãkĩ iskafamis: “Nõ Niospa meka tãpikõia. Nõ fetsafo finõkõia. Nãskaxõ nõ anã tsoa fichipaima noko tãpimanõ. Nõfi Cristo fe xanĩfo keskaraki. Nõ yorafãfe ãto ifo keskarakĩ,” ixõ mã shinãi. Nãskapainõra mã xanĩfokõifo iki. Mã xanĩfokõifo ikaino nõri mato fe xanĩfo ikerana. Akka nõ xanĩfoma. Noko tsõa ifofaima.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Ẽ afara fetsa mato yoipai, nikakapo. Karaxa mẽra ikiafo ato retematirofo. Yora ichapafãfe õiaifono ato retematirofo. Nãskarifiakĩ nõri ato keskara. Noko Jesús nĩchini nõ aõnoa meka shara nõ ato yoinõ. Nõ Jesúsnoa yoiax nõ Jesúsnoax omiskõiaino keyokõi yorafãfe noko õikani. Niospa ãfe ãjirifãferi noko õikani. Nõ yora mitsisipama noko õikani, nõkairoko xanĩfofo keskarakẽ. Nõ ãto nãmã rakakõia noko õikani.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Nãskakẽ ẽ Jesucristo Ifofamis. Akka mã ea yoimis: “Pablo afaa tãpiamara,” mã ea famis. Askatari, “Nõ Jesús Ifofakĩ nõ tãpisharakõia,” mã imis. Askafixõ mã tãpisharakõiama. Nãskaxori mã ea yoimis, “Na Pablo afaa afeska fatiroma. Akka nõ afarafo nõ atiro,” mã imis. Askafixõ mã askafatiroma. Mã shinãkĩ sharakõi mã meei. Akka ea mã õia ẽ afaamakõi mã ea õimis.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Akka iskaratĩari nõfi fonãiyanã nõamaikĩyanã rapati shara safeyamata nõ imis. Askatari noko koshamisfo. Akka pexemais ixõ Niospa meka fisti nõ ato yoifofãsafamis. Nãskax nõ omiskõi.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Nãskaxõ nõ kerexkai yonotiro a nõ piai fixiki. Nãskatari yorafãfe noko mekafakĩ chakafaifono ato kopitamaroko nõ tenemis. “Jesús mato shara faxopainõ,” ixõ nõ yoimis. Noko omiskõimafiaifono nõ tenemis.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Askatari noko ĩchaifãfe ato kopitamaroko Niospa meka shara nõ ato yoimis. Nãskakẽ iskaratĩa noko chakafakani, “Mãfi nã afamafo keskarakĩ, nã afara chaka potafo keskara,” ixõ nokoõnoa yoimisfo.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nãskakẽ ẽ mato nãnori yoikĩ kirika kenexõ ẽ mato rãfimapaima. Askatamaroko ẽ mato shinãmasharapai. Akka mãfi ẽfe fakekõifo keskarafoki. Ẽ mato noikõi. Nãskakẽ ẽ mato yoisharapai anã mã anorima shinãyamanõ.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Yora ichapato mato Cristoõnoa tãpimakani. Akka ẽ taefakĩ mato Cristoõnoa tãpimayoni. Nãskakẽ mã Cristo chanĩmara fani. Eõnoax mã Niospa fakekõifo. Nãskatari ẽ mãto epa keskarakõi. Fetsafãfe Cristoõnoa mato tãpimafiaifono afokai mãto epa keskarama. Akka ẽ fisti mãto epa keskarakõi.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Nãskakẽ nã ẽ ikai keskakãfe. Ẽ Nios Ifofasharai keskafakĩ mãri askafakãfe.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Nãskakẽ ẽ Timoteo matoki nĩchikai. Ẽ Timoteo Cristo chanĩmara famaki taefani. Nãskax ẽfe fake keskarakĩ. Ẽ aõ noikõi. Nõko Ifo Jesús yoiai keskarakõi nikakõi. Ẽ Jesucristo Ifofai keskara Timoteo mato shinãmaxii mã shinãmakinõma. Nã chanĩmara faafo pexe rasi tii anoafo ẽ ato tãpimani keskara Timoteori mato tãpimaxii.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Mẽ tãpia mã ranãrito shinãkĩ iskafai: “Pablo Timoteo nokoki nĩchi nokoki mesekĩ. Ãakai nokoki opaima. Akka nõ keyokõi tãpikõia. Nõ Pablo yopaima,” ixõ mã shinãi. Askai mã kakapaimis.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Anori mã shinãfiaino ẽ samamakõi ẽ mato ari kaikai. Niospa ea yoiaino ẽ samamakõi mato ari kai. Mẽ mato ano nokoõxõ ẽ tãpixii nã kakapaimisfãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ yoikanimãkai, ãakõi yoimisfomãkĩ.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Nios nõko Ifono nõ meka fisti yoitamaroko ãfe shinã sharaõnoax nõ isharatiro.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Nãskakẽ nã ẽ matoki nokoaitĩa ãfe shinã sharaõnoax ẽ matoki nokoxii. Mẽ nokoxõ ẽ tãpixii afeskax mã ikamãkĩ. Mã chaka xateyamakẽ Niosxõ ẽ mato tãpimaxii omiskõimakĩ. Akka mãto chaka mã xatekẽ ẽ mato noikõikĩ fenãmãshta ẽ mato yoisharaxii. Nãskakẽ ẽ matoki nokoxõ ẽ mato omiskõimayamano fenãmãshta oi tsii faxõ ẽ mato yoixii ea yoikãfe fato mã fichipaimãkai.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.