1 Pedro 3
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC
1 Nãskarifiakĩ mãri kẽrofãfe, mãto fenefo nikasharakõikãfe. Nã Niospa meka shara chanĩmara faifãfema mã isharaito mato õikakĩ Niospa meka shara chanĩmara fanõfo, mã afaa yoiyamata mã isharakõiaito õikakĩ.
1 — ausente —
2 Mãto fenefãfe mato yoiaifono ato nikakaspakakĩma ato nikasharakãfe. Mã Jesús keskara shara ikaito õikakĩ nõko Ifo chanĩmara fanõfo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Akka mã samasharakõi safexõ, foarome sharakõita, teoti sharakõi safeta, parotameti sharakõi mã safekẽ, mato tsõa tãpitiroma mã õiti sharaya iyamai mã õiti chakayakẽ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Akka mã Cristo Ifofasharakõixõ mã ato õimasharakõitiro. Mãto õiti mẽraxõ shinãsharakõita, meka mitsisipato mã ato yoitiroma, tanaima sharakõi mã itiro. Fetsafo õikĩ ato yoisharakãfe, ato fe isharakãfe. Mã askaito õikĩ Niospa mato iskafatiro: “Na kẽrofo sharakõifo ẽ õi,” ixõ Niospa mato yoitiro matoki inimayanã.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Nãskakanax kẽrofo ranãri Nios Ifofasharakanax isharakõipaonifo. Nãskakaxõ ãto fenefo nikakõisharapaonifo.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Akka nã Sara ãfe fene Abraham nikakõisharapaoni, “Ẽfe ifora,” fayanã. Nãskax mã isharakõiax, askatari mã meseyamax Sara ãfe fenafo keskara mã itiro.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Akka mãri feronãfakefãfe, mãto ãfifo ĩkisharakõikãfe. Nã kẽrofokai mitsisipafomakĩ mato keskara. Nãskakẽ ato kexesharakãfe, mato feta Nios Ifofaafoki Niospa ato noikĩ atori ifiakĩ afe ipaxanõfo. Nãskakẽ mãto ãfifo ato noisharakãfe. Mã ato noiamax ato kexesharaxoma mã kĩfiaito Niospa mato nikasharatiroma.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nãskakẽ isharakõixõ keyokõichi nãnori fisti shinãsharakãfe. Oa mato fe yora mã noiai keskafakĩ ato fe nõinã faatanãsharakõikãfe. Ato shinãkĩ ato axosharafafãikãfe. Askatari, “Nã yora afaa tãpiamafo ẽ finakõia,” ikaifo keskai askayamakãfe.
8 — ausente —
9 Fẽtsa mato chakafaito kopiyamakãfe. Askatari mato ĩchaito kopikiri ĩchayamakãfe. Askatamaroko ato noisharakãfe, akka Niospa noko katonikĩ noko sharafakĩ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino: Mã isharapaikĩ afara chakafo yoiyamakãfe, fetsafo pãrayamakãfe.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Afara chakafo fishtayamakãfe, ato makinoax fotakãfe. Askatamaroko afara sharafos akãfe. Afeskax mã isharatiromãkĩ nãskax isharakõikãfe fetsafo fe.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 A Niospa meka nikasharakõipaiyaifono Niospa ato kexesharakõifafãini, kĩfiaifãferi ato nikakõimis. Akka a afara chakafamisfo Niospa ato nikatama ato tãpimatiro ato chakafakĩ, ixõ yorafãfe Niospa mekaõnoa kenenifo.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Mã afara ato axosharaino, akka tsõa mato chakafatiromẽ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Akka mã askafiaino mato omiskõimanaifono inimai finasharakõikãfe. Nãskakẽ atoki meseyamakãfe, askatari shinãchakayamakãfe.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Askatamaroko nõko õiti mẽraxõ nõko Ifo kĩfikĩ iskafakãfe: “Cristo, mĩfi ẽfe Ifokõiki. Mĩkai afaa chakafamisma, mĩ sharakõi,” ixõ yoikãfe. Askatari fetsafãfe mato iskafaifãfe: “¿Afeskaxõ mĩ tãpiamẽ mĩ Nios fe ipanaka?” ixõ mato yoiaifãfe ato yoixikakĩ ĩkisi itipinĩsharakãfe ato tãpimasharaxikakĩ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Akka mãroko isharakõita ato nikasharakõikãfe, mato õinõfo mã shara ikaito. Mãto õiti fekaxtefayamakãfe. Akka mato chakafakĩ mekafaifãfe iskafakĩ mato yoikanax: “Na Jesús Ifofamisfãfe afara chakafamisfo,” ixõ mato yoifikanax rãfitirofo mãmãi isharakõikẽ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Akka nõ afara shara faino fetsafãfe noko omiskõimanaifono nõ teneaino Epa Nios nokoki inimatiro. Akka nõ afara chakafaax nõ omiskõiaino nokoki inimatiroma.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Akka Cristo nokoõnoax omiskõiax nani nõko chaka noko soaxoxiki. Anãkai nanakama nai fistini. Sharakõifiano retenifo. Akka nõ chakakõifokẽ noko nãxoni. Apa Nios ano noko imapakexakĩ. Akka mã nafiax ãfe fero mẽsho nanima, anã otoni Ãpa Yõshi Sharaõnoax.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Akka mã naax ãfe fero mẽsho Niospa Yõshi Sharaõnoax a namisfo mẽra kayoni a tsoa tseketiroma ano, anoxõ yoikai.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Akka nãfo nayokanaxma taeyoi nikayospakõi iyopaonifo. Nãskaifono Noéri nãno ato fe iyopaoni. Nãskakẽ Epa Niospa Noé manayopaoni kanõanãfã fayofaino, Noémãi Epa Nios Ifofakẽ. Ãfe fakefori afe inifo, ãto ãfifo fe. Ocho inifo. Nãskakẽ ato fãka ãsanima Epa Niospamãi ato kexesharakẽ. Akka nã nikayospafo ato fakafãnẽ ãsakĩ mitoni.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Faka faipafãino kanõanãfã mẽra ikiax Noé ãfe ãfi fe ãsanima. Ãfe fakefori ãto ãfifo fe afe ikikanax ãsanifoma. Ocho inifo. Nãskarifiakĩ fẽtsa noko maotisafakĩ faka mẽra noko ikimaxõ, noko fininĩfofanaino nõ yorafo ispai nõ Jesús Ifofakĩ nõko chaka noko soaxonõ nõ afe ipaxanõ. Akka nã noko maotisafafoõxokai nõko choshta nõ soatiroma. Askatamaroko nõ Nios yõkai nõko chaka noko soaxonõ noko ĩkipakexanõ Jesúsmãi mã naax anã otonikẽ. Nãskaxõ nõ anã shinãchakatama Jesucristoõxõ nõ shinãsharakõi Nios fe ĩpaxakĩ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesús Apa ari nai mẽra kani Apa Nios fe xanĩfokõi ixiki. Nãskakẽ ãjirifãfe ãto xanĩfofofãfe Jesús finõtiroma nã yõshifãferi. Askatari nã yõshifãferi xanĩfofiakaxõ Jesús finõtirofoma Jesúsmãi finakõikẽ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.