1 Pedro 3
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARC
1 Nãskarifiakĩ mãri kẽrofãfe, mãto fenefo nikasharakõikãfe. Nã Niospa meka shara chanĩmara faifãfema mã isharaito mato õikakĩ Niospa meka shara chanĩmara fanõfo, mã afaa yoiyamata mã isharakõiaito õikakĩ.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Mãto fenefãfe mato yoiaifono ato nikakaspakakĩma ato nikasharakãfe. Mã Jesús keskara shara ikaito õikakĩ nõko Ifo chanĩmara fanõfo.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Akka mã samasharakõi safexõ, foarome sharakõita, teoti sharakõi safeta, parotameti sharakõi mã safekẽ, mato tsõa tãpitiroma mã õiti sharaya iyamai mã õiti chakayakẽ.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Akka mã Cristo Ifofasharakõixõ mã ato õimasharakõitiro. Mãto õiti mẽraxõ shinãsharakõita, meka mitsisipato mã ato yoitiroma, tanaima sharakõi mã itiro. Fetsafo õikĩ ato yoisharakãfe, ato fe isharakãfe. Mã askaito õikĩ Niospa mato iskafatiro: “Na kẽrofo sharakõifo ẽ õi,” ixõ Niospa mato yoitiro matoki inimayanã.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Nãskakanax kẽrofo ranãri Nios Ifofasharakanax isharakõipaonifo. Nãskakaxõ ãto fenefo nikakõisharapaonifo.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Akka nã Sara ãfe fene Abraham nikakõisharapaoni, “Ẽfe ifora,” fayanã. Nãskax mã isharakõiax, askatari mã meseyamax Sara ãfe fenafo keskara mã itiro.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Akka mãri feronãfakefãfe, mãto ãfifo ĩkisharakõikãfe. Nã kẽrofokai mitsisipafomakĩ mato keskara. Nãskakẽ ato kexesharakãfe, mato feta Nios Ifofaafoki Niospa ato noikĩ atori ifiakĩ afe ipaxanõfo. Nãskakẽ mãto ãfifo ato noisharakãfe. Mã ato noiamax ato kexesharaxoma mã kĩfiaito Niospa mato nikasharatiroma.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Nãskakẽ isharakõixõ keyokõichi nãnori fisti shinãsharakãfe. Oa mato fe yora mã noiai keskafakĩ ato fe nõinã faatanãsharakõikãfe. Ato shinãkĩ ato axosharafafãikãfe. Askatari, “Nã yora afaa tãpiamafo ẽ finakõia,” ikaifo keskai askayamakãfe.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Fẽtsa mato chakafaito kopiyamakãfe. Askatari mato ĩchaito kopikiri ĩchayamakãfe. Askatamaroko ato noisharakãfe, akka Niospa noko katonikĩ noko sharafakĩ.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino: Mã isharapaikĩ afara chakafo yoiyamakãfe, fetsafo pãrayamakãfe.
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Afara chakafo fishtayamakãfe, ato makinoax fotakãfe. Askatamaroko afara sharafos akãfe. Afeskax mã isharatiromãkĩ nãskax isharakõikãfe fetsafo fe.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 A Niospa meka nikasharakõipaiyaifono Niospa ato kexesharakõifafãini, kĩfiaifãferi ato nikakõimis. Akka a afara chakafamisfo Niospa ato nikatama ato tãpimatiro ato chakafakĩ, ixõ yorafãfe Niospa mekaõnoa kenenifo.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 ¿Mã afara ato axosharaino, akka tsõa mato chakafatiromẽ?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Akka mã askafiaino mato omiskõimanaifono inimai finasharakõikãfe. Nãskakẽ atoki meseyamakãfe, askatari shinãchakayamakãfe.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Askatamaroko nõko õiti mẽraxõ nõko Ifo kĩfikĩ iskafakãfe: “Cristo, mĩfi ẽfe Ifokõiki. Mĩkai afaa chakafamisma, mĩ sharakõi,” ixõ yoikãfe. Askatari fetsafãfe mato iskafaifãfe: “¿Afeskaxõ mĩ tãpiamẽ mĩ Nios fe ipanaka?” ixõ mato yoiaifãfe ato yoixikakĩ ĩkisi itipinĩsharakãfe ato tãpimasharaxikakĩ.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Akka mãroko isharakõita ato nikasharakõikãfe, mato õinõfo mã shara ikaito. Mãto õiti fekaxtefayamakãfe. Akka mato chakafakĩ mekafaifãfe iskafakĩ mato yoikanax: “Na Jesús Ifofamisfãfe afara chakafamisfo,” ixõ mato yoifikanax rãfitirofo mãmãi isharakõikẽ.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Akka nõ afara shara faino fetsafãfe noko omiskõimanaifono nõ teneaino Epa Nios nokoki inimatiro. Akka nõ afara chakafaax nõ omiskõiaino nokoki inimatiroma.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Akka Cristo nokoõnoax omiskõiax nani nõko chaka noko soaxoxiki. Anãkai nanakama nai fistini. Sharakõifiano retenifo. Akka nõ chakakõifokẽ noko nãxoni. Apa Nios ano noko imapakexakĩ. Akka mã nafiax ãfe fero mẽsho nanima, anã otoni Ãpa Yõshi Sharaõnoax.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Akka mã naax ãfe fero mẽsho Niospa Yõshi Sharaõnoax a namisfo mẽra kayoni a tsoa tseketiroma ano, anoxõ yoikai.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Akka nãfo nayokanaxma taeyoi nikayospakõi iyopaonifo. Nãskaifono Noéri nãno ato fe iyopaoni. Nãskakẽ Epa Niospa Noé manayopaoni kanõanãfã fayofaino, Noémãi Epa Nios Ifofakẽ. Ãfe fakefori afe inifo, ãto ãfifo fe. Ocho inifo. Nãskakẽ ato fãka ãsanima Epa Niospamãi ato kexesharakẽ. Akka nã nikayospafo ato fakafãnẽ ãsakĩ mitoni.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Faka faipafãino kanõanãfã mẽra ikiax Noé ãfe ãfi fe ãsanima. Ãfe fakefori ãto ãfifo fe afe ikikanax ãsanifoma. Ocho inifo. Nãskarifiakĩ fẽtsa noko maotisafakĩ faka mẽra noko ikimaxõ, noko fininĩfofanaino nõ yorafo ispai nõ Jesús Ifofakĩ nõko chaka noko soaxonõ nõ afe ipaxanõ. Akka nã noko maotisafafoõxokai nõko choshta nõ soatiroma. Askatamaroko nõ Nios yõkai nõko chaka noko soaxonõ noko ĩkipakexanõ Jesúsmãi mã naax anã otonikẽ. Nãskaxõ nõ anã shinãchakatama Jesucristoõxõ nõ shinãsharakõi Nios fe ĩpaxakĩ.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesús Apa ari nai mẽra kani Apa Nios fe xanĩfokõi ixiki. Nãskakẽ ãjirifãfe ãto xanĩfofofãfe Jesús finõtiroma nã yõshifãferi. Askatari nã yõshifãferi xanĩfofiakaxõ Jesús finõtirofoma Jesúsmãi finakõikẽ.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.