1 Pedro 3

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nãskarifiakĩ mãri kẽrofãfe, mãto fenefo nikasharakõikãfe. Nã Niospa meka shara chanĩmara faifãfema mã isharaito mato õikakĩ Niospa meka shara chanĩmara fanõfo, mã afaa yoiyamata mã isharakõiaito õikakĩ.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Mãto fenefãfe mato yoiaifono ato nikakaspakakĩma ato nikasharakãfe. Mã Jesús keskara shara ikaito õikakĩ nõko Ifo chanĩmara fanõfo.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Akka mã samasharakõi safexõ, foarome sharakõita, teoti sharakõi safeta, parotameti sharakõi mã safekẽ, mato tsõa tãpitiroma mã õiti sharaya iyamai mã õiti chakayakẽ.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Akka mã Cristo Ifofasharakõixõ mã ato õimasharakõitiro. Mãto õiti mẽraxõ shinãsharakõita, meka mitsisipato mã ato yoitiroma, tanaima sharakõi mã itiro. Fetsafo õikĩ ato yoisharakãfe, ato fe isharakãfe. Mã askaito õikĩ Niospa mato iskafatiro: “Na kẽrofo sharakõifo ẽ õi,” ixõ Niospa mato yoitiro matoki inimayanã.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Nãskakanax kẽrofo ranãri Nios Ifofasharakanax isharakõipaonifo. Nãskakaxõ ãto fenefo nikakõisharapaonifo.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Akka nã Sara ãfe fene Abraham nikakõisharapaoni, “Ẽfe ifora,” fayanã. Nãskax mã isharakõiax, askatari mã meseyamax Sara ãfe fenafo keskara mã itiro.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Akka mãri feronãfakefãfe, mãto ãfifo ĩkisharakõikãfe. Nã kẽrofokai mitsisipafomakĩ mato keskara. Nãskakẽ ato kexesharakãfe, mato feta Nios Ifofaafoki Niospa ato noikĩ atori ifiakĩ afe ipaxanõfo. Nãskakẽ mãto ãfifo ato noisharakãfe. Mã ato noiamax ato kexesharaxoma mã kĩfiaito Niospa mato nikasharatiroma.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Nãskakẽ isharakõixõ keyokõichi nãnori fisti shinãsharakãfe. Oa mato fe yora mã noiai keskafakĩ ato fe nõinã faatanãsharakõikãfe. Ato shinãkĩ ato axosharafafãikãfe. Askatari, “Nã yora afaa tãpiamafo ẽ finakõia,” ikaifo keskai askayamakãfe.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Fẽtsa mato chakafaito kopiyamakãfe. Askatari mato ĩchaito kopikiri ĩchayamakãfe. Askatamaroko ato noisharakãfe, akka Niospa noko katonikĩ noko sharafakĩ.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino: Mã isharapaikĩ afara chakafo yoiyamakãfe, fetsafo pãrayamakãfe.
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Afara chakafo fishtayamakãfe, ato makinoax fotakãfe. Askatamaroko afara sharafos akãfe. Afeskax mã isharatiromãkĩ nãskax isharakõikãfe fetsafo fe.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 A Niospa meka nikasharakõipaiyaifono Niospa ato kexesharakõifafãini, kĩfiaifãferi ato nikakõimis. Akka a afara chakafamisfo Niospa ato nikatama ato tãpimatiro ato chakafakĩ, ixõ yorafãfe Niospa mekaõnoa kenenifo.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ¿Mã afara ato axosharaino, akka tsõa mato chakafatiromẽ?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Akka mã askafiaino mato omiskõimanaifono inimai finasharakõikãfe. Nãskakẽ atoki meseyamakãfe, askatari shinãchakayamakãfe.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Askatamaroko nõko õiti mẽraxõ nõko Ifo kĩfikĩ iskafakãfe: “Cristo, mĩfi ẽfe Ifokõiki. Mĩkai afaa chakafamisma, mĩ sharakõi,” ixõ yoikãfe. Askatari fetsafãfe mato iskafaifãfe: “¿Afeskaxõ mĩ tãpiamẽ mĩ Nios fe ipanaka?” ixõ mato yoiaifãfe ato yoixikakĩ ĩkisi itipinĩsharakãfe ato tãpimasharaxikakĩ.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Akka mãroko isharakõita ato nikasharakõikãfe, mato õinõfo mã shara ikaito. Mãto õiti fekaxtefayamakãfe. Akka mato chakafakĩ mekafaifãfe iskafakĩ mato yoikanax: “Na Jesús Ifofamisfãfe afara chakafamisfo,” ixõ mato yoifikanax rãfitirofo mãmãi isharakõikẽ.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Akka nõ afara shara faino fetsafãfe noko omiskõimanaifono nõ teneaino Epa Nios nokoki inimatiro. Akka nõ afara chakafaax nõ omiskõiaino nokoki inimatiroma.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Akka Cristo nokoõnoax omiskõiax nani nõko chaka noko soaxoxiki. Anãkai nanakama nai fistini. Sharakõifiano retenifo. Akka nõ chakakõifokẽ noko nãxoni. Apa Nios ano noko imapakexakĩ. Akka mã nafiax ãfe fero mẽsho nanima, anã otoni Ãpa Yõshi Sharaõnoax.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Akka mã naax ãfe fero mẽsho Niospa Yõshi Sharaõnoax a namisfo mẽra kayoni a tsoa tseketiroma ano, anoxõ yoikai.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Akka nãfo nayokanaxma taeyoi nikayospakõi iyopaonifo. Nãskaifono Noéri nãno ato fe iyopaoni. Nãskakẽ Epa Niospa Noé manayopaoni kanõanãfã fayofaino, Noémãi Epa Nios Ifofakẽ. Ãfe fakefori afe inifo, ãto ãfifo fe. Ocho inifo. Nãskakẽ ato fãka ãsanima Epa Niospamãi ato kexesharakẽ. Akka nã nikayospafo ato fakafãnẽ ãsakĩ mitoni.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Faka faipafãino kanõanãfã mẽra ikiax Noé ãfe ãfi fe ãsanima. Ãfe fakefori ãto ãfifo fe afe ikikanax ãsanifoma. Ocho inifo. Nãskarifiakĩ fẽtsa noko maotisafakĩ faka mẽra noko ikimaxõ, noko fininĩfofanaino nõ yorafo ispai nõ Jesús Ifofakĩ nõko chaka noko soaxonõ nõ afe ipaxanõ. Akka nã noko maotisafafoõxokai nõko choshta nõ soatiroma. Askatamaroko nõ Nios yõkai nõko chaka noko soaxonõ noko ĩkipakexanõ Jesúsmãi mã naax anã otonikẽ. Nãskaxõ nõ anã shinãchakatama Jesucristoõxõ nõ shinãsharakõi Nios fe ĩpaxakĩ.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesús Apa ari nai mẽra kani Apa Nios fe xanĩfokõi ixiki. Nãskakẽ ãjirifãfe ãto xanĩfofofãfe Jesús finõtiroma nã yõshifãferi. Askatari nã yõshifãferi xanĩfofiakaxõ Jesús finõtirofoma Jesúsmãi finakõikẽ.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.