1 Pedro 3
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA
1 Nãskarifiakĩ mãri kẽrofãfe, mãto fenefo nikasharakõikãfe. Nã Niospa meka shara chanĩmara faifãfema mã isharaito mato õikakĩ Niospa meka shara chanĩmara fanõfo, mã afaa yoiyamata mã isharakõiaito õikakĩ.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Mãto fenefãfe mato yoiaifono ato nikakaspakakĩma ato nikasharakãfe. Mã Jesús keskara shara ikaito õikakĩ nõko Ifo chanĩmara fanõfo.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Akka mã samasharakõi safexõ, foarome sharakõita, teoti sharakõi safeta, parotameti sharakõi mã safekẽ, mato tsõa tãpitiroma mã õiti sharaya iyamai mã õiti chakayakẽ.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Akka mã Cristo Ifofasharakõixõ mã ato õimasharakõitiro. Mãto õiti mẽraxõ shinãsharakõita, meka mitsisipato mã ato yoitiroma, tanaima sharakõi mã itiro. Fetsafo õikĩ ato yoisharakãfe, ato fe isharakãfe. Mã askaito õikĩ Niospa mato iskafatiro: “Na kẽrofo sharakõifo ẽ õi,” ixõ Niospa mato yoitiro matoki inimayanã.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Nãskakanax kẽrofo ranãri Nios Ifofasharakanax isharakõipaonifo. Nãskakaxõ ãto fenefo nikakõisharapaonifo.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Akka nã Sara ãfe fene Abraham nikakõisharapaoni, “Ẽfe ifora,” fayanã. Nãskax mã isharakõiax, askatari mã meseyamax Sara ãfe fenafo keskara mã itiro.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Akka mãri feronãfakefãfe, mãto ãfifo ĩkisharakõikãfe. Nã kẽrofokai mitsisipafomakĩ mato keskara. Nãskakẽ ato kexesharakãfe, mato feta Nios Ifofaafoki Niospa ato noikĩ atori ifiakĩ afe ipaxanõfo. Nãskakẽ mãto ãfifo ato noisharakãfe. Mã ato noiamax ato kexesharaxoma mã kĩfiaito Niospa mato nikasharatiroma.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nãskakẽ isharakõixõ keyokõichi nãnori fisti shinãsharakãfe. Oa mato fe yora mã noiai keskafakĩ ato fe nõinã faatanãsharakõikãfe. Ato shinãkĩ ato axosharafafãikãfe. Askatari, “Nã yora afaa tãpiamafo ẽ finakõia,” ikaifo keskai askayamakãfe.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Fẽtsa mato chakafaito kopiyamakãfe. Askatari mato ĩchaito kopikiri ĩchayamakãfe. Askatamaroko ato noisharakãfe, akka Niospa noko katonikĩ noko sharafakĩ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino: Mã isharapaikĩ afara chakafo yoiyamakãfe, fetsafo pãrayamakãfe.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Afara chakafo fishtayamakãfe, ato makinoax fotakãfe. Askatamaroko afara sharafos akãfe. Afeskax mã isharatiromãkĩ nãskax isharakõikãfe fetsafo fe.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 A Niospa meka nikasharakõipaiyaifono Niospa ato kexesharakõifafãini, kĩfiaifãferi ato nikakõimis. Akka a afara chakafamisfo Niospa ato nikatama ato tãpimatiro ato chakafakĩ, ixõ yorafãfe Niospa mekaõnoa kenenifo.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 ¿Mã afara ato axosharaino, akka tsõa mato chakafatiromẽ?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Akka mã askafiaino mato omiskõimanaifono inimai finasharakõikãfe. Nãskakẽ atoki meseyamakãfe, askatari shinãchakayamakãfe.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Askatamaroko nõko õiti mẽraxõ nõko Ifo kĩfikĩ iskafakãfe: “Cristo, mĩfi ẽfe Ifokõiki. Mĩkai afaa chakafamisma, mĩ sharakõi,” ixõ yoikãfe. Askatari fetsafãfe mato iskafaifãfe: “¿Afeskaxõ mĩ tãpiamẽ mĩ Nios fe ipanaka?” ixõ mato yoiaifãfe ato yoixikakĩ ĩkisi itipinĩsharakãfe ato tãpimasharaxikakĩ.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Akka mãroko isharakõita ato nikasharakõikãfe, mato õinõfo mã shara ikaito. Mãto õiti fekaxtefayamakãfe. Akka mato chakafakĩ mekafaifãfe iskafakĩ mato yoikanax: “Na Jesús Ifofamisfãfe afara chakafamisfo,” ixõ mato yoifikanax rãfitirofo mãmãi isharakõikẽ.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Akka nõ afara shara faino fetsafãfe noko omiskõimanaifono nõ teneaino Epa Nios nokoki inimatiro. Akka nõ afara chakafaax nõ omiskõiaino nokoki inimatiroma.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Akka Cristo nokoõnoax omiskõiax nani nõko chaka noko soaxoxiki. Anãkai nanakama nai fistini. Sharakõifiano retenifo. Akka nõ chakakõifokẽ noko nãxoni. Apa Nios ano noko imapakexakĩ. Akka mã nafiax ãfe fero mẽsho nanima, anã otoni Ãpa Yõshi Sharaõnoax.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Akka mã naax ãfe fero mẽsho Niospa Yõshi Sharaõnoax a namisfo mẽra kayoni a tsoa tseketiroma ano, anoxõ yoikai.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Akka nãfo nayokanaxma taeyoi nikayospakõi iyopaonifo. Nãskaifono Noéri nãno ato fe iyopaoni. Nãskakẽ Epa Niospa Noé manayopaoni kanõanãfã fayofaino, Noémãi Epa Nios Ifofakẽ. Ãfe fakefori afe inifo, ãto ãfifo fe. Ocho inifo. Nãskakẽ ato fãka ãsanima Epa Niospamãi ato kexesharakẽ. Akka nã nikayospafo ato fakafãnẽ ãsakĩ mitoni.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Faka faipafãino kanõanãfã mẽra ikiax Noé ãfe ãfi fe ãsanima. Ãfe fakefori ãto ãfifo fe afe ikikanax ãsanifoma. Ocho inifo. Nãskarifiakĩ fẽtsa noko maotisafakĩ faka mẽra noko ikimaxõ, noko fininĩfofanaino nõ yorafo ispai nõ Jesús Ifofakĩ nõko chaka noko soaxonõ nõ afe ipaxanõ. Akka nã noko maotisafafoõxokai nõko choshta nõ soatiroma. Askatamaroko nõ Nios yõkai nõko chaka noko soaxonõ noko ĩkipakexanõ Jesúsmãi mã naax anã otonikẽ. Nãskaxõ nõ anã shinãchakatama Jesucristoõxõ nõ shinãsharakõi Nios fe ĩpaxakĩ.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesús Apa ari nai mẽra kani Apa Nios fe xanĩfokõi ixiki. Nãskakẽ ãjirifãfe ãto xanĩfofofãfe Jesús finõtiroma nã yõshifãferi. Askatari nã yõshifãferi xanĩfofiakaxõ Jesús finõtirofoma Jesúsmãi finakõikẽ.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.