Números 33

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote down the starting places of their journeys at the mouth of Jehovah. And these are their journeys according to their starting places:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom Jehovah had struck among them. Also upon their gods Jehovah had executed judgments.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 And the children of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 They set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which faces Baal Zephon; and they camped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 They set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the wilderness of Etham, and camped at Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 They set out from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; and they camped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 They set out from Elim and camped by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 They set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 They set out from Dophkah and camped at Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 They set out from Libnah and camped at Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 They set out from Haradah and camped at Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 They set out from Makheloth and camped at Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 They set out from Tahath and camped at Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 They set out from Terah and camped at Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 They set out from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up to Mount Hor at the mouth of Jehovah, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 They set out from Zalmonah and camped at Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 They set out from Punon and camped at Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 They set out from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 They set out from Ijim and camped at Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as Abel Shittim in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak to the children of Israel, and say to them: When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land before you, destroy all their carved figures, destroy all their images, and annihilate all their high places;
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then it shall be that those whom you let remain shall be thorns in your eyes and pricks in your sides, and they shall distress you in the land where you dwell.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Moreover it shall be that I will do to you as I had thought to do to them.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.