Números 22
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 And the children of Israel set out, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan across from Jericho.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the presence of the children of Israel.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to summon him, saying: Behold, a people has come from Egypt. Behold, they cover the eye of the earth, and are staying next to me!
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Therefore please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail and strike them and drive them out of the land, for I have perceived that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviners fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 And he said to them, Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as Jehovah speaks to me. So the rulers of Moab stayed with Balaam.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the eye of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall prevail to wage war and drive them out.
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 And Balaam arose in the morning and said to the rulers of Balak, Go back to your land, for Jehovah has refused to give me permission to go with you.
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 And the rulers of Moab arose and went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 And Balak again sent rulers, more numerous and more honorable than they.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Please let nothing hinder you from coming to me;
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 for I will honor you with great honor, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the mouth of Jehovah my God, to do less or more.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more Jehovah will say to me.
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to summon you, arise and go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 And Balaam arose in the morning, saddled his donkey, and went with the rulers of Moab.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 And Gods anger burned because he went, and the Angel of Jehovah stationed Himself in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants with him.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 And the donkey saw the Angel of Jehovah standing in the way with His sword drawn in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she pushed herself against the wall and crushed Balaams foot against the wall; so he struck her some more.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 And the Angel of Jehovah went farther, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she lay down under Balaam; and Balaams anger burned, and he struck the donkey with his staff.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 And Jehovah opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 And Balaam said to the donkey, Because you have been cruel to me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Has it ever been my habit to do this to you? And he said, No.
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Then Jehovah opened Balaams eyes, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way with His sword drawn in His hand; and he bowed down and prostrated himself on his face.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary against you, because your way is perverse before Me.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely now I would have killed you, and let her live.
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know You were standing in the way against me. Now therefore, if it has been displeasing to Your eye, I will turn back.
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is in the territory at the Arnon, at the border of the territory.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 And Balak said to Balaam, Did I not reach out to send for you, to summon you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Now, am I able at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 And Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the rulers who were with him.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 And it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.