Números 22
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And the children of Israel set out, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan across from Jericho.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the presence of the children of Israel.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to summon him, saying: Behold, a people has come from Egypt. Behold, they cover the eye of the earth, and are staying next to me!
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Therefore please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail and strike them and drive them out of the land, for I have perceived that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviners fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 And he said to them, Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as Jehovah speaks to me. So the rulers of Moab stayed with Balaam.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the eye of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall prevail to wage war and drive them out.
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 And Balaam arose in the morning and said to the rulers of Balak, Go back to your land, for Jehovah has refused to give me permission to go with you.
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 And the rulers of Moab arose and went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 And Balak again sent rulers, more numerous and more honorable than they.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Please let nothing hinder you from coming to me;
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 for I will honor you with great honor, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the mouth of Jehovah my God, to do less or more.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more Jehovah will say to me.
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to summon you, arise and go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 And Balaam arose in the morning, saddled his donkey, and went with the rulers of Moab.
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 And Gods anger burned because he went, and the Angel of Jehovah stationed Himself in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants with him.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 And the donkey saw the Angel of Jehovah standing in the way with His sword drawn in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she pushed herself against the wall and crushed Balaams foot against the wall; so he struck her some more.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 And the Angel of Jehovah went farther, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she lay down under Balaam; and Balaams anger burned, and he struck the donkey with his staff.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 And Jehovah opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 And Balaam said to the donkey, Because you have been cruel to me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Has it ever been my habit to do this to you? And he said, No.
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Then Jehovah opened Balaams eyes, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way with His sword drawn in His hand; and he bowed down and prostrated himself on his face.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary against you, because your way is perverse before Me.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely now I would have killed you, and let her live.
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know You were standing in the way against me. Now therefore, if it has been displeasing to Your eye, I will turn back.
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is in the territory at the Arnon, at the border of the territory.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 And Balak said to Balaam, Did I not reach out to send for you, to summon you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Now, am I able at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 And Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the rulers who were with him.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 And it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.