Números 22
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 And the children of Israel set out, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan across from Jericho.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the presence of the children of Israel.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to summon him, saying: Behold, a people has come from Egypt. Behold, they cover the eye of the earth, and are staying next to me!
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Therefore please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail and strike them and drive them out of the land, for I have perceived that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviners fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 And he said to them, Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as Jehovah speaks to me. So the rulers of Moab stayed with Balaam.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the eye of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall prevail to wage war and drive them out.
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 And Balaam arose in the morning and said to the rulers of Balak, Go back to your land, for Jehovah has refused to give me permission to go with you.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 And the rulers of Moab arose and went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 And Balak again sent rulers, more numerous and more honorable than they.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Please let nothing hinder you from coming to me;
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 for I will honor you with great honor, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the mouth of Jehovah my God, to do less or more.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more Jehovah will say to me.
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to summon you, arise and go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 And Balaam arose in the morning, saddled his donkey, and went with the rulers of Moab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 And Gods anger burned because he went, and the Angel of Jehovah stationed Himself in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants with him.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 And the donkey saw the Angel of Jehovah standing in the way with His sword drawn in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she pushed herself against the wall and crushed Balaams foot against the wall; so he struck her some more.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 And the Angel of Jehovah went farther, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she lay down under Balaam; and Balaams anger burned, and he struck the donkey with his staff.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 And Jehovah opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 And Balaam said to the donkey, Because you have been cruel to me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Has it ever been my habit to do this to you? And he said, No.
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Then Jehovah opened Balaams eyes, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way with His sword drawn in His hand; and he bowed down and prostrated himself on his face.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary against you, because your way is perverse before Me.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely now I would have killed you, and let her live.
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know You were standing in the way against me. Now therefore, if it has been displeasing to Your eye, I will turn back.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is in the territory at the Arnon, at the border of the territory.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 And Balak said to Balaam, Did I not reach out to send for you, to summon you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Now, am I able at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 And Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the rulers who were with him.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 And it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.