Números 22

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the children of Israel set out, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan across from Jericho.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the presence of the children of Israel.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to summon him, saying: Behold, a people has come from Egypt. Behold, they cover the eye of the earth, and are staying next to me!
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Therefore please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail and strike them and drive them out of the land, for I have perceived that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner’s fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 And he said to them, Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as Jehovah speaks to me. So the rulers of Moab stayed with Balaam.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the eye of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall prevail to wage war and drive them out.
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 And Balaam arose in the morning and said to the rulers of Balak, Go back to your land, for Jehovah has refused to give me permission to go with you.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 And the rulers of Moab arose and went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 And Balak again sent rulers, more numerous and more honorable than they.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Please let nothing hinder you from coming to me;
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 for I will honor you with great honor, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the mouth of Jehovah my God, to do less or more.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more Jehovah will say to me.
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to summon you, arise and go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 And Balaam arose in the morning, saddled his donkey, and went with the rulers of Moab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 And God’s anger burned because he went, and the Angel of Jehovah stationed Himself in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants with him.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 And the donkey saw the Angel of Jehovah standing in the way with His sword drawn in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; so he struck her some more.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 And the Angel of Jehovah went farther, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she lay down under Balaam; and Balaam’s anger burned, and he struck the donkey with his staff.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 And Jehovah opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 And Balaam said to the donkey, Because you have been cruel to me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Has it ever been my habit to do this to you? And he said, No.
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Then Jehovah opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way with His sword drawn in His hand; and he bowed down and prostrated himself on his face.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary against you, because your way is perverse before Me.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely now I would have killed you, and let her live.
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know You were standing in the way against me. Now therefore, if it has been displeasing to Your eye, I will turn back.
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is in the territory at the Arnon, at the border of the territory.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 And Balak said to Balaam, Did I not reach out to send for you, to summon you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Now, am I able at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 And Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the rulers who were with him.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 And it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.