Números 20

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the children of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 And there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 And the people strove with Moses and spoke, saying: If only we had died when our brethren died before Jehovah!
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Why have you brought up the assembly of Jehovah into this wilderness, that we and our cattle should die here?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 And why have you brought us up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of sowing or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and they fell on their faces. And the glory of Jehovah appeared to them.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 And Jehovah spoke to Moses, saying,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Take the staff; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it shall produce water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their cattle.
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 And Moses took the staff from before Jehovah as He had commanded him.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, Hear now, you rebels! Shall we bring water for you out of this rock?
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 And Moses lifted his hand and struck the rock twice with his staff; and water came out abundantly, and the congregation and their cattle drank.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 And Jehovah spoke to Moses and Aaron, Because you did not believe Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given to them.
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 These were the waters of Meribah, because the children of Israel strove with Jehovah, and He was sanctified among them.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. Thus says your brother Israel: You know all the hardship that has befallen us,
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt many days, and the Egyptians did evil to us and our fathers.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 And when we cried out unto Jehovah, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Please let us pass through your land. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 And Edom said to him, You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 And the children of Israel said to him, We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, without a word.
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against them with many people and with a strong hand.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My mouth at the waters of Meribah.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 And Moses did as Jehovah commanded, and they went up to Mount Hor before the eyes of all the congregation.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 And when all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.