Números 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 And the children of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades. Ali, morreu Miriã e, ali, foi sepultada.
2 And there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
2 Não havia água para o povo; então, se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 And the people strove with Moses and spoke, saying: If only we had died when our brethren died before Jehovah!
3 E o povo contendeu com Moisés, e disseram: Antes tivéssemos perecido quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Why have you brought up the assembly of Jehovah into this wilderness, that we and our cattle should die here?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aí, nós e os nossos animais?
5 And why have you brought us up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of sowing or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar, que não é de cereais, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber?
6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and they fell on their faces. And the glory of Jehovah appeared to them.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante do povo para a porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 And Jehovah spoke to Moses, saying,
7 Disse o Senhor a Moisés:
8 Take the staff; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it shall produce water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their cattle.
8 Toma o bordão, ajunta o povo, tu e Arão, teu irmão, e, diante dele, falai à rocha, e dará a sua água; assim lhe tirareis água da rocha e dareis a beber à congregação e aos seus animais.
9 And Moses took the staff from before Jehovah as He had commanded him.
9 Então, Moisés tomou o bordão de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, Hear now, you rebels! Shall we bring water for you out of this rock?
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha, e Moisés lhe disse: Ouvi, agora, rebeldes: porventura, faremos sair água desta rocha para vós outros?
11 And Moses lifted his hand and struck the rock twice with his staff; and water came out abundantly, and the congregation and their cattle drank.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 And Jehovah spoke to Moses and Aaron, Because you did not believe Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given to them.
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso, não fareis entrar este povo na terra que lhe dei.
13 These were the waters of Meribah, because the children of Israel strove with Jehovah, and He was sanctified among them.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. Thus says your brother Israel: You know all the hardship that has befallen us,
14 Enviou Moisés, de Cades, mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Assim diz teu irmão Israel: Bem sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt many days, and the Egyptians did evil to us and our fathers.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 And when we cried out unto Jehovah, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou o Anjo, e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do teu país.
17 Please let us pass through your land. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the Kings Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.
17 Deixa-nos passar pela tua terra; não o faremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo teu país.
18 And Edom said to him, You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que não saia eu de espada ao teu encontro.
19 And the children of Israel said to him, We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, without a word.
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho trilhado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, pagarei o preço delas; outra coisa não desejo senão passar a pé.
20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against them with many people and with a strong hand.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro, com muita gente e com mão forte.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu país; pelo que Israel se desviou dele.
22 And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:
23 Disse o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My mouth at the waters of Meribah.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois fostes rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.
26 depois, despe Arão das suas vestes e veste com elas a Eleazar, seu filho; porque Arão será recolhido a seu povo e aí morrerá.
27 And Moses did as Jehovah commanded, and they went up to Mount Hor before the eyes of all the congregation.
27 Fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; subiram ao monte Hor, perante os olhos de toda a congregação.
28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
28 Moisés, pois, despiu a Arão de suas vestes e vestiu com elas a Eleazar, seu filho; morreu Arão ali sobre o cimo do monte; e dali desceram Moisés e Eleazar.
29 And when all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram por Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.