Mateus 22

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of Heaven is like a certain king who made a wedding feast for his son,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast; and they were not willing to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent out other servants, saying, Tell those being invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 But when the king heard about it, he was angry. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding feast.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both evil and good. And the wedding hall was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 So he said to him, Friend, how did you come in here without a wedding garment? And he was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 And the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few are chosen.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His words.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test Me, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show Me the tribute money. So they brought Him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And He said to them, Whose image and inscription is this?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They said to Him, Caesar’s. And He said to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 saying: Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed for his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no seed, left his wife to his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all the woman died also.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus answered and said to them, You are in error, not knowing the Scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels of God in Heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His doctrine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they were gathered together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Teacher, which is the great commandment in the Law?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 saying, What do you think about the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He said to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If David then calls Him Lord, how is He his son?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.