Mateus 22

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of Heaven is like a certain king who made a wedding feast for his son,
2 — O
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast; and they were not willing to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent out other servants, saying, Tell those being invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But when the king heard about it, he was angry. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding feast.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both evil and good. And the wedding hall was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 So he said to him, Friend, how did you come in here without a wedding garment? And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 And the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few are chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His words.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test Me, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show Me the tribute money. So they brought Him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And He said to them, Whose image and inscription is this?
20 e ele perguntou:
21 They said to Him, Caesar’s. And He said to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying: Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed for his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no seed, left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered and said to them, You are in error, not knowing the Scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels of God in Heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they were gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Teacher, which is the great commandment in the Law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, What do you think about the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David then calls Him Lord, how is He his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.