Mateus 21
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately he will send them.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 And they led the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them in the way.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 And the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 And He said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of thieves.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David! they were indignant
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 and said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 And He left them and went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Now in the morning, as He returned to the city, He hungered.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, Let fruit no longer grow on you forever. And immediately the fig tree dried up.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How quickly the fig tree has dried up.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 So Jesus answered and said to them, Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, Be removed and be cast into the sea, it will happen.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 And when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people approached Him as He was teaching, and said, By what authority do You do these things? And who gave You this authority?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 The immersion of John; where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 But if we say, From men, we fear the multitude, for everyone holds John as a prophet.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 So they answered Jesus and said, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work today in my vineyard.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 He answered and said, I will not, but afterward he regretted it and went.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir, but he did not go.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Now when the season of fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Then last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They said to Him, He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will deliver to him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected has become the head of the corner. This was the Lords doing, and it is marvelous in our eyes?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation producing the fruits of it.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will crush him to pieces.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking of them.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they held Him as a prophet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.