Mateus 21

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately he will send them.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 And they led the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them in the way.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 And the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 And Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 And He said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of thieves.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David! they were indignant
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 and said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 And He left them and went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Now in the morning, as He returned to the city, He hungered.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, Let fruit no longer grow on you forever. And immediately the fig tree dried up.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How quickly the fig tree has dried up.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 So Jesus answered and said to them, Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, Be removed and be cast into the sea, it will happen.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 And when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people approached Him as He was teaching, and said, By what authority do You do these things? And who gave You this authority?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 The immersion of John; where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 But if we say, From men, we fear the multitude, for everyone holds John as a prophet.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 So they answered Jesus and said, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work today in my vineyard.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 He answered and said, I will not, but afterward he regretted it and went.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir, but he did not go.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Now when the season of fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Then last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 They said to Him, He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will deliver to him the fruits in their seasons.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected has become the head of the corner. This was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation producing the fruits of it.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will crush him to pieces.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking of them.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they held Him as a prophet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.