Mateus 21
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 And when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately he will send them.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 And they led the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them in the way.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 And the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And He said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of thieves.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David! they were indignant
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 and said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 And He left them and went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Now in the morning, as He returned to the city, He hungered.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, Let fruit no longer grow on you forever. And immediately the fig tree dried up.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How quickly the fig tree has dried up.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 So Jesus answered and said to them, Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, Be removed and be cast into the sea, it will happen.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 And when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people approached Him as He was teaching, and said, By what authority do You do these things? And who gave You this authority?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The immersion of John; where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we say, From men, we fear the multitude, for everyone holds John as a prophet.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus and said, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work today in my vineyard.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 He answered and said, I will not, but afterward he regretted it and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir, but he did not go.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Now when the season of fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Then last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to Him, He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will deliver to him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected has become the head of the corner. This was the Lords doing, and it is marvelous in our eyes?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation producing the fruits of it.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will crush him to pieces.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking of them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they held Him as a prophet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.