Mateus 21
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 And when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately he will send them.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 And they led the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them in the way.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 And the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 And He said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of thieves.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David! they were indignant
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 and said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 And He left them and went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Now in the morning, as He returned to the city, He hungered.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, Let fruit no longer grow on you forever. And immediately the fig tree dried up.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How quickly the fig tree has dried up.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 So Jesus answered and said to them, Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, Be removed and be cast into the sea, it will happen.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 And when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people approached Him as He was teaching, and said, By what authority do You do these things? And who gave You this authority?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The immersion of John; where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But if we say, From men, we fear the multitude, for everyone holds John as a prophet.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus and said, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work today in my vineyard.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 He answered and said, I will not, but afterward he regretted it and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir, but he did not go.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Now when the season of fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Then last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to Him, He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will deliver to him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected has become the head of the corner. This was the Lords doing, and it is marvelous in our eyes?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation producing the fruits of it.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will crush him to pieces.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking of them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they held Him as a prophet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.