Marcos 6

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such works of power are performed by His hands?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of Jacob, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us? And they were offended at Him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, among his own kindred, and in his own house.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled because of their unbelief. And He went about the villages in a circuit, teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them authority over unclean spirits,
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 and commanded them to take nothing for the journey except a staff; no bag, no bread, no copper in their money belts;
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And He said to them, In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Truly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, John the Immerser has been raised from the dead, and therefore these powers are at work in him.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, or like one of the prophets.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod heard, he said, This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother’s wife.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but was not able;
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Then an opportune day came when Herod on his birthday made a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, Ask me whatever you want, and I will give it to you.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He also swore to her, Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And immediately she came in with haste to the king and asked, saying, I want you to give me on a platter at once the head of John the Immerser.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to slight her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 And when his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And He said to them, Come apart by yourselves to a deserted place and rest a while. For there were many coming and going, and they did not even have opportunity to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, His disciples came to Him and said, This is a deserted place, and already the hour is late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 But He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they found out they said, Five, and two fish.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 So everyone ate and was filled.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 And those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And when He had sent them away, He departed into the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 And He saw them straining at rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, Be of good courage. It is I; do not be afraid.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 And He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 For they did not understand about the loaves, because their heart was hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to shore.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.