Marcos 6

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 And He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such works of power are performed by His hands?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of Jacob, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us? And they were offended at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, among his own kindred, and in his own house.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 And He marveled because of their unbelief. And He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them authority over unclean spirits,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and commanded them to take nothing for the journey except a staff; no bag, no bread, no copper in their money belts;
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And He said to them, In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Truly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, John the Immerser has been raised from the dead, and therefore these powers are at work in him.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, or like one of the prophets.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said, This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother’s wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but was not able;
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Then an opportune day came when Herod on his birthday made a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, Ask me whatever you want, and I will give it to you.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 He also swore to her, Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 And immediately she came in with haste to the king and asked, saying, I want you to give me on a platter at once the head of John the Immerser.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to slight her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 And He said to them, Come apart by yourselves to a deserted place and rest a while. For there were many coming and going, and they did not even have opportunity to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, His disciples came to Him and said, This is a deserted place, and already the hour is late.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 But He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 But He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they found out they said, Five, and two fish.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 So everyone ate and was filled.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 And those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 And immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when He had sent them away, He departed into the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And He saw them straining at rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, Be of good courage. It is I; do not be afraid.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 And He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 For they did not understand about the loaves, because their heart was hardened.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to shore.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.