Marcos 6
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 And He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such works of power are performed by His hands?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of Jacob, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us? And they were offended at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, among his own kindred, and in his own house.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled because of their unbelief. And He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them authority over unclean spirits,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 and commanded them to take nothing for the journey except a staff; no bag, no bread, no copper in their money belts;
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 And He said to them, In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Truly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, John the Immerser has been raised from the dead, and therefore these powers are at work in him.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, or like one of the prophets.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said, This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philips wife; for he had married her.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brothers wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but was not able;
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Then an opportune day came when Herod on his birthday made a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 And when Herodias daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, Ask me whatever you want, and I will give it to you.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He also swore to her, Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 And immediately she came in with haste to the king and asked, saying, I want you to give me on a platter at once the head of John the Immerser.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to slight her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 And He said to them, Come apart by yourselves to a deserted place and rest a while. For there were many coming and going, and they did not even have opportunity to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, His disciples came to Him and said, This is a deserted place, and already the hour is late.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 But He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 But He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they found out they said, Five, and two fish.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 So everyone ate and was filled.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 And immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when He had sent them away, He departed into the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And He saw them straining at rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, Be of good courage. It is I; do not be afraid.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 And He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 For they did not understand about the loaves, because their heart was hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to shore.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 And wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.