Marcos 6

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such works of power are performed by His hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of Jacob, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us? And they were offended at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, among his own kindred, and in his own house.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And He marveled because of their unbelief. And He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them authority over unclean spirits,
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and commanded them to take nothing for the journey except a staff; no bag, no bread, no copper in their money belts;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 And He said to them, In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Truly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 So they went out and preached that people should repent.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, John the Immerser has been raised from the dead, and therefore these powers are at work in him.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, or like one of the prophets.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when Herod heard, he said, This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother’s wife.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but was not able;
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Then an opportune day came when Herod on his birthday made a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, Ask me whatever you want, and I will give it to you.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 He also swore to her, Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 So she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 And immediately she came in with haste to the king and asked, saying, I want you to give me on a platter at once the head of John the Immerser.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to slight her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And He said to them, Come apart by yourselves to a deserted place and rest a while. For there were many coming and going, and they did not even have opportunity to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, His disciples came to Him and said, This is a deserted place, and already the hour is late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 But He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 But He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they found out they said, Five, and two fish.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 So everyone ate and was filled.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when He had sent them away, He departed into the mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 And He saw them straining at rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, Be of good courage. It is I; do not be afraid.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 And He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 For they did not understand about the loaves, because their heart was hardened.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.