Marcos 5

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 who had his dwelling among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains,
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 And continually, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and did homage to Him.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 And he cried out with a loud voice and said, What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God that You do not torment me.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 For He said to him, Come out of the man, unclean spirit.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He also begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 So all the demons begged Him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 And Jesus immediately gave them permission. And the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 And those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 And they began to beg Him to depart from their borders.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 However, Jesus did not permit him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and everyone marveled.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 And when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 and begged Him earnestly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a certain woman had a flow of blood for twelve years,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 For she said, If only I may touch His clothes, I shall be made well.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, Who touched My clothes?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 But His disciples said to Him, You see the multitude thronging You, and do You say, Who touched Me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 And He looked around to see her who had done this thing.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 And the woman, fearing and trembling, knowing what had happened in her, came and fell down before Him and told Him all the truth.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your plague.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid; only believe.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 And He permitted no one to follow Him except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 And He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 And when He came in, He said to them, Why do you make this commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And He took the child by the hand, and said to her, Talitha, koumi, which is translated, Little girl, I say to you, Arise.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 And immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were beside themselves with great amazement.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 And He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given to her to eat.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.