Marcos 5

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 who had his dwelling among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 And continually, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and did homage to Him.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 And he cried out with a loud voice and said, What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God that You do not torment me.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For He said to him, Come out of the man, unclean spirit.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He also begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 So all the demons begged Him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And Jesus immediately gave them permission. And the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 And those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 And they began to beg Him to depart from their borders.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 However, Jesus did not permit him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and everyone marveled.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 And when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 and begged Him earnestly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a certain woman had a flow of blood for twelve years,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 For she said, If only I may touch His clothes, I shall be made well.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, Who touched My clothes?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 But His disciples said to Him, You see the multitude thronging You, and do You say, Who touched Me?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And He looked around to see her who had done this thing.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 And the woman, fearing and trembling, knowing what had happened in her, came and fell down before Him and told Him all the truth.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your plague.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid; only believe.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And He permitted no one to follow Him except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 And when He came in, He said to them, Why do you make this commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 And He took the child by the hand, and said to her, Talitha, koumi, which is translated, Little girl, I say to you, Arise.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 And immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were beside themselves with great amazement.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 And He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given to her to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.