Marcos 5

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 who had his dwelling among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 And continually, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and did homage to Him.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 And he cried out with a loud voice and said, What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God that You do not torment me.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 For He said to him, Come out of the man, unclean spirit.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He also begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 So all the demons begged Him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And Jesus immediately gave them permission. And the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 And those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 And they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 And they began to beg Him to depart from their borders.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 However, Jesus did not permit him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and everyone marveled.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 and begged Him earnestly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a certain woman had a flow of blood for twelve years,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 For she said, If only I may touch His clothes, I shall be made well.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, Who touched My clothes?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 But His disciples said to Him, You see the multitude thronging You, and do You say, Who touched Me?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 And He looked around to see her who had done this thing.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 And the woman, fearing and trembling, knowing what had happened in her, came and fell down before Him and told Him all the truth.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your plague.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid; only believe.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And He permitted no one to follow Him except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 And He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And when He came in, He said to them, Why do you make this commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And He took the child by the hand, and said to her, Talitha, koumi, which is translated, Little girl, I say to you, Arise.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 And immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were beside themselves with great amazement.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 And He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given to her to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.