Marcos 14

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by deceit and put Him to death.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, Not during the Feast, lest there be an uproar of the people.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly ointment of spikenard. And she broke the flask and poured it on His head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 But there were some who were indignant within themselves, and said, Why was this ointment wasted?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they murmured against her.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work toward Me.
6 mas Jesus disse:
7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but you do not always have Me.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She has done what she was in a position to do. She has come beforehand to anoint My body for burial.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Truly, I say to you, Wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Him to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover, His disciples said to Him, Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 And He sent out two of His disciples and said to them, Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 And wherever he goes in, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 And he will show you a large upper room, furnished and prepared; make ready for us there.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 And in the evening He came with the twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Now as they sat and ate, Jesus said, Truly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Surely not me? And another said, Surely not me?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 And He answered and said to them, It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
20 Jesus respondeu:
21 The Son of Man truly goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.
21 Pois o
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, Take, eat; this is My body.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 And He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 And He said to them, This is My blood of the New Covenant, which is poured out for many.
24 Então Jesus disse:
25 Truly, I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after I have been raised, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter said to Him, Even if all are made to stumble, yet not I.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But he spoke more vehemently, If I need to die with You, I will not deny You! And they all said likewise.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, Sit here while I pray.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 And He took Peter, Jacob, and John with Him, and He began to be in dread and deeply distressed.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.
34 e disse a eles:
35 And He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.
36 Ele orava assim:
37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? Were you not strong enough to watch one hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Watch and pray, that you not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 And again He went away and prayed, and spoke the same words.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 And He came the third time and said to them, Sleep on now and take your rest. It is enough. The hour has come; behold, the Son of Man is being delivered into the hands of sinners.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Rise up, let us be going. Behold, the one betraying Me is at hand.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 And His betrayer had given them a signal, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 And as soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, Rabbi, Rabbi! and kissed Him.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 And they laid their hands on Him and took Him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 And Jesus answered and said to them, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 And they all forsook Him and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 And a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 And Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 And the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 For many bore false witness against Him, but their testimonies were not the same.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 And some rose up and bore false witness against Him, saying,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 We heard Him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 And neither in this was their testimony the same.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, Do You answer nothing? What is it these men witness against You?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him, saying to Him, Are You the Christ, the Son of the Blessed?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus said, I AM. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of Heaven.
62 Jesus respondeu:
63 Then the high priest tore his clothes and said, What further need do we have of witnesses?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 You have heard the blasphemy! What does it appear to you? And they all condemned Him to be worthy of death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 And some began to spit on Him, and to cover His face, and to beat Him with the fist, and to say to Him, Prophesy! And the officers struck Him with slaps.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with Jesus of Nazareth.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it, saying, I neither know nor understand what you are saying. And he went out on the porch, and a rooster crowed.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, This is one of them.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 And he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech agrees.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Then he began to curse and swear, I do not know this man of whom you speak!
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 And a second time the rooster crowed. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, Before the rooster crows twice, you will deny Me three times. And when he thought on it, he wept.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.