Marcos 14
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by deceit and put Him to death.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 But they said, Not during the Feast, lest there be an uproar of the people.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly ointment of spikenard. And she broke the flask and poured it on His head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 But there were some who were indignant within themselves, and said, Why was this ointment wasted?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they murmured against her.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work toward Me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but you do not always have Me.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 She has done what she was in a position to do. She has come beforehand to anoint My body for burial.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Truly, I say to you, Wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Him to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover, His disciples said to Him, Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 And He sent out two of His disciples and said to them, Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 And wherever he goes in, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room, furnished and prepared; make ready for us there.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 And in the evening He came with the twelve.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Now as they sat and ate, Jesus said, Truly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Surely not me? And another said, Surely not me?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 And He answered and said to them, It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of Man truly goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, Take, eat; this is My body.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 And He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 And He said to them, This is My blood of the New Covenant, which is poured out for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Truly, I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I have been raised, I will go before you into Galilee.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter said to Him, Even if all are made to stumble, yet not I.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 But he spoke more vehemently, If I need to die with You, I will not deny You! And they all said likewise.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, Sit here while I pray.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And He took Peter, Jacob, and John with Him, and He began to be in dread and deeply distressed.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? Were you not strong enough to watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Watch and pray, that you not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again He went away and prayed, and spoke the same words.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And He came the third time and said to them, Sleep on now and take your rest. It is enough. The hour has come; behold, the Son of Man is being delivered into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us be going. Behold, the one betraying Me is at hand.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 And His betrayer had given them a signal, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 And as soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, Rabbi, Rabbi! and kissed Him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 And they laid their hands on Him and took Him.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 And Jesus answered and said to them, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 And they all forsook Him and fled.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 And a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 And the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 For many bore false witness against Him, but their testimonies were not the same.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 And some rose up and bore false witness against Him, saying,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 We heard Him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 And neither in this was their testimony the same.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, Do You answer nothing? What is it these men witness against You?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him, saying to Him, Are You the Christ, the Son of the Blessed?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesus said, I AM. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of Heaven.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his clothes and said, What further need do we have of witnesses?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! What does it appear to you? And they all condemned Him to be worthy of death.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 And some began to spit on Him, and to cover His face, and to beat Him with the fist, and to say to Him, Prophesy! And the officers struck Him with slaps.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with Jesus of Nazareth.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 But he denied it, saying, I neither know nor understand what you are saying. And he went out on the porch, and a rooster crowed.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, This is one of them.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 And he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech agrees.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Then he began to curse and swear, I do not know this man of whom you speak!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And a second time the rooster crowed. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, Before the rooster crows twice, you will deny Me three times. And when he thought on it, he wept.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.