Lucas 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 And He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And He said to them, Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old time prophets had risen again.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 And Herod said, John I have beheaded, but who is this about whom I hear such things? So he sought to see Him.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 And when the day began to wear away, the twelve came and said to Him, Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 But He said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 For there were about five thousand men. But He said to His disciples, Make them sit down in groups of fifty.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 And they did so, and made them all sit down.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples were with Him, and He asked them, saying, Who do the crowds say that I am?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 So they answered and said, John the Immerser, but some say Elijah; and others say that one of the old time prophets has risen again.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 He said to them, But who do you say that I am? Peter answered and said, The Christ of God.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 saying, The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Then He said to them all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of Me will save it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or suffers loss?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His glory, and that of His Father, and of the holy angels.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 And it came to pass, about eight days after these words, that He took Peter and John and Jacob and went up into the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And as He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe was blindingly white.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 who appeared in glory and spoke of His departure which He was about to accomplish in Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 And it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 And after the voice came, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 And it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beg You, look upon my son, for he is my only child.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 And behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it throws him into convulsions with foaming, bruises him, and hardly ever departs from him.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 So I begged Your disciples to cast it out, but they were not able.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 And as he was still coming, the demon tore him and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they might not perceive it; and they feared to ask Him about this saying.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Then there began a reasoning among them as to which of them might be greater.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him beside Himself,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 and said to them, Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 And John answered and said, Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 But Jesus said to him, Do not forbid him, for whoever is not against us is for us.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 And it came to pass, when the time had come for Him to be lifted up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 And when His disciples Jacob and John saw this, they said, Lord, do You want us to command fire to come down from Heaven and consume them, just as Elijah did?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 But He turned and rebuked them, and said, You do not know what sort of spirit you are of.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 For the Son of Man did not come to destroy mens lives but to save them. And they went to another village.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 And it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, Lord, I will follow You wherever You go.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 And Jesus said to him, Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, let me first go and bury my father.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but you go and preach the kingdom of God.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 And another also said, Lord, I will follow You, but let me first go and bid farewell to those who are at my house.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 But Jesus said to him, No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.