Lucas 24

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 But they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 And they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 And, as they were terrified and bowed their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they remembered His words.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 And they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of Jacob, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 And their words seemed to them like idle nonsense, and they did not believe them.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, wondering to himself at what had happened.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were held, so that they did not recognize Him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And He said to them, What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, Are You only a stranger in Jerusalem, and do not know the things which happened there in these days?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 And He said to them, What things? So they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 And when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He is alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but they did not see Him.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Then He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and He made as though He would have gone farther.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And He went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 So they rose up the same hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 saying, The Lord truly is risen, and has appeared to Simon!
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 And as they were saying these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, Peace to you.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But they were terrified and frightened, and supposed they were seeing a ghost.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings arise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a ghost does not have flesh and bones as you see I have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, Have you any food here?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 And He took it and ate in their presence.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Then He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 And He opened their mind to understand the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 And He said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins be preached in His name to all nations, beginning out of Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into Heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And they did homage to Him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.