Lucas 24

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 But they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 And they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 And, as they were terrified and bowed their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered His words.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 And they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of Jacob, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them like idle nonsense, and they did not believe them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, wondering to himself at what had happened.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were held, so that they did not recognize Him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And He said to them, What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, Are You only a stranger in Jerusalem, and do not know the things which happened there in these days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And He said to them, What things? So they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 And when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He is alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but they did not see Him.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Then He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew near to the village where they were going, and He made as though He would have gone farther.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And He went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 So they rose up the same hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord truly is risen, and has appeared to Simon!
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 And as they were saying these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, Peace to you.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were terrified and frightened, and supposed they were seeing a ghost.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a ghost does not have flesh and bones as you see I have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, Have you any food here?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And He took it and ate in their presence.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Then He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 And He opened their mind to understand the Scriptures.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 And He said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins be preached in His name to all nations, beginning out of Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into Heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And they did homage to Him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.