Lucas 24

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 But they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 And they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 And, as they were terrified and bowed their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 And they remembered His words.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 And they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of Jacob, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them like idle nonsense, and they did not believe them.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, wondering to himself at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were held, so that they did not recognize Him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And He said to them, What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, Are You only a stranger in Jerusalem, and do not know the things which happened there in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 And He said to them, What things? So they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 And when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He is alive.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but they did not see Him.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Then He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and He made as though He would have gone farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And He went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 And their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 So they rose up the same hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, The Lord truly is risen, and has appeared to Simon!
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 And as they were saying these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, Peace to you.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 But they were terrified and frightened, and supposed they were seeing a ghost.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a ghost does not have flesh and bones as you see I have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, Have you any food here?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 And He took it and ate in their presence.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Then He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 And He opened their mind to understand the Scriptures.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 And He said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 and that repentance and remission of sins be preached in His name to all nations, beginning out of Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into Heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they did homage to Him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.