Lucas 23
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Then the whole multitude of them arose and led Him before Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Then Pilate asked Him, saying, Are You the King of the Jews? He answered him and said, It is as you say.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, I find no fault in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they were the more insistent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And as soon as he knew that He belonged to Herods jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some sign done by Him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 said to them, You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise Him and release Him
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 And they all cried out at once, saying, Away with this Man, and release to us Barabbas;
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they shouted, saying, Crucify Him, crucify Him!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then he said to them the third time, Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it behind Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and bewailed Him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For behold the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they had come to the place called Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 And they divided His garments and cast lots.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stood looking on. Moreover the rulers with them sneered, saying, He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him vinegar,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, If You are the King of the Jews, save Yourself.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, If You are the Christ, save Yourself and us.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other, answering, rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Then he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jesus said to him, Truly, I say to you, Today you will be with Me in Paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, Father, into Your hands I commit My spirit. Having said this, He breathed out the spirit.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, Truly this was a righteous Man!
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing the things that happened, beat their breasts and returned.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 But all His acquaintances, and the women who accompanied Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And that day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And they returned and prepared spices and ointments. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.