Lucas 23

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then the whole multitude of them arose and led Him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Then Pilate asked Him, saying, Are You the King of the Jews? He answered him and said, It is as you say.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, I find no fault in this man.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more insistent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And as soon as he knew that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some sign done by Him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 said to them, You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 I will therefore chastise Him and release Him
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 And they all cried out at once, saying, Away with this Man, and release to us Barabbas;
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, saying, Crucify Him, crucify Him!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then he said to them the third time, Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and bewailed Him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For behold the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they had come to the place called Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 And they divided His garments and cast lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people stood looking on. Moreover the rulers with them sneered, saying, He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him vinegar,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, If You are the King of the Jews, save Yourself.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 And one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, If You are the Christ, save Yourself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other, answering, rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Then he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And Jesus said to him, Truly, I say to you, Today you will be with Me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, Father, into Your hands I commit My spirit. Having said this, He breathed out the spirit.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, Truly this was a righteous Man!
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing the things that happened, beat their breasts and returned.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 But all His acquaintances, and the women who accompanied Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 And that day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned and prepared spices and ointments. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.