Lucas 23

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the whole multitude of them arose and led Him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate asked Him, saying, Are You the King of the Jews? He answered him and said, It is as you say.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, I find no fault in this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were the more insistent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And as soon as he knew that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some sign done by Him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them, You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore chastise Him and release Him
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 And they all cried out at once, saying, Away with this Man, and release to us Barabbas;
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they shouted, saying, Crucify Him, crucify Him!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then he said to them the third time, Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and bewailed Him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For behold the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they had come to the place called Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And they divided His garments and cast lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people stood looking on. Moreover the rulers with them sneered, saying, He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, If You are the King of the Jews, save Yourself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, If You are the Christ, save Yourself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other, answering, rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And Jesus said to him, Truly, I say to you, Today you will be with Me in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, Father, into Your hands I commit My spirit. Having said this, He breathed out the spirit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, Truly this was a righteous Man!
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing the things that happened, beat their breasts and returned.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 But all His acquaintances, and the women who accompanied Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And that day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 And they returned and prepared spices and ointments. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.