Lucas 23
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 Then the whole multitude of them arose and led Him before Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Then Pilate asked Him, saying, Are You the King of the Jews? He answered him and said, It is as you say.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, I find no fault in this man.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more insistent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 And as soon as he knew that He belonged to Herods jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some sign done by Him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them, You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise Him and release Him
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 And they all cried out at once, saying, Away with this Man, and release to us Barabbas;
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, saying, Crucify Him, crucify Him!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Then he said to them the third time, Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it behind Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and bewailed Him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 And when they had come to the place called Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 And they divided His garments and cast lots.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 And the people stood looking on. Moreover the rulers with them sneered, saying, He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him vinegar,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, If You are the King of the Jews, save Yourself.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, If You are the Christ, save Yourself and us.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other, answering, rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus said to him, Truly, I say to you, Today you will be with Me in Paradise.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, Father, into Your hands I commit My spirit. Having said this, He breathed out the spirit.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, Truly this was a righteous Man!
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing the things that happened, beat their breasts and returned.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 But all His acquaintances, and the women who accompanied Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 And he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And that day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 And they returned and prepared spices and ointments. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.