Juízes 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 Please speak in the ears of all the lords of Shechem: Which is better for you, for all seventy of the sons of Jerubbaal to rule over you, or for one to rule over you? Remember that I am your own flesh and bone.
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the ears of all the lords of Shechem; and their heart was inclined after Abimelech, for they said, He is our brother.
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 And they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men, who went after him.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 And he went to his father’s house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he had hidden himself.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 And all the lords of Shechem gathered together, all the house of Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree that was situated at Shechem.
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: Listen to me, you lords of Shechem, that God may listen to you!
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us!
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 But the olive tree said to them, Should I cease from my fatness, with which they honor God and men, and go to sway over the trees?
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 Then the trees said to the fig tree, You come and reign over us!
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 But the fig tree said to them, Should I cease my sweetness and my good fruit, and go to sway over the trees?
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 Then the trees said to the vine, You come and reign over us!
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 But the vine said to them, Should I cease my new wine, which cheers both God and men, and go to sway over the trees?
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 Then all the trees said to the bramble, You come and reign over us!
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me as king over you, then come and seek refuge in my shade; but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon!
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the dealings of his hands;
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 for my father fought for you, cast aside his own soul, and delivered you out of the hand of Midian;
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 but you have risen up against my father’s house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 if then you have dealt in truth and integrity towards Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 But if not, let fire come from Abimelech and devour the lords of Shechem and the house of Millo; and let fire come from the lords of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech!
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 And Jotham fled and escaped; and he went to Beer and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 After Abimelech had reigned over Israel three years,
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 that the wrong done to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their blood be laid upon Abimelech their brother, who killed them, and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 And the lords of Shechem set an ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was reported to Abimelech.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the lords of Shechem trusted him.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 And they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and rejoiced. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 Would therefore that this people were given into my hand! Then I would remove Abimelech. So he said to Abimelech, Increase your army and come out!
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 And when Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 And he sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they are fortifying the city against you.
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 Now therefore, rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 And it shall be in the morning as the sun rises, that you shall rise up early and rush upon the city; and when he and the people with him come out against you, you shall do to them as your hand shall find to do.
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 So Abimelech and all the people with him rose by night, and lay in wait against Shechem in four companies.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains! But Zebul said to him, You are seeing the shadows of the mountains as if they were men.
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 And Gaal spoke again and said, Behold, people are coming down from the midst of the land, and another company is coming from the plain by way of the fortunetellers.
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Then Zebul said to him, Where indeed is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 So Gaal went out before the lords of Shechem, and fought with Abimelech.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded, to the entrance of the gate.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, so as to not dwell in Shechem.
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 And it came about on the next day that the people went out into the field, and they reported to Abimelech.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 And he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field, watching. And behold, the people were coming out of the city; and he rose up against them and struck them.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 And Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and struck them.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 And Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he broke down the city and sowed it with salt.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 And when all the lords of the tower of Shechem heard it, they entered the underground chambers of the house of the god Berith.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 And it was reported to Abimelech that all the lords of the tower of Shechem had gathered together.
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put them against the stronghold, and set the stronghold on fire over them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, all the lords of the city, fled there and shut themselves in; and they went up to the top of the tower.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 So Abimelech came to the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 And a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 And he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, Draw your sword and kill me, that they not say of me, A woman killed him. So his young man thrust him through, and he died.
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers.
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 And all the evil of the men of Shechem God returned upon their own heads, and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.