Juízes 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 Please speak in the ears of all the lords of Shechem: Which is better for you, for all seventy of the sons of Jerubbaal to rule over you, or for one to rule over you? Remember that I am your own flesh and bone.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the ears of all the lords of Shechem; and their heart was inclined after Abimelech, for they said, He is our brother.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 And they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men, who went after him.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 And he went to his father’s house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he had hidden himself.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 And all the lords of Shechem gathered together, all the house of Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree that was situated at Shechem.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo; e foram, e constituíram a Abimeleque rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: Listen to me, you lords of Shechem, that God may listen to you!
7 E, dizendo-o a Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós;
8 The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us!
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei, e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 But the olive tree said to them, Should I cease from my fatness, with which they honor God and men, and go to sway over the trees?
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Then the trees said to the fig tree, You come and reign over us!
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 But the fig tree said to them, Should I cease my sweetness and my good fruit, and go to sway over the trees?
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria pairar sobre as árvores?
12 Then the trees said to the vine, You come and reign over us!
12 Então disseram as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 But the vine said to them, Should I cease my new wine, which cheers both God and men, and go to sway over the trees?
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Then all the trees said to the bramble, You come and reign over us!
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me as king over you, then come and seek refuge in my shade; but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon!
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis por rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the dealings of his hands;
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade agistes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos
17 for my father fought for you, cast aside his own soul, and delivered you out of the hand of Midian;
17 (Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 but you have risen up against my father’s house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;
18 Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 if then you have dealt in truth and integrity towards Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
19 Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 But if not, let fire come from Abimelech and devour the lords of Shechem and the house of Millo; and let fire come from the lords of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech!
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e a casa de Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.
21 And Jotham fled and escaped; and he went to Beer and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
21 Então partiu Jotão, e fugiu e foi para Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 After Abimelech had reigned over Israel three years,
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
23 Enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 that the wrong done to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their blood be laid upon Abimelech their brother, who killed them, and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.
24 Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos;
25 And the lords of Shechem set an ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was reported to Abimelech.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se isso a Abimeleque.
26 Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the lords of Shechem trusted him.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram a Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele.
27 And they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and rejoiced. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas; e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o sirvamos? Não é porventura filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a ele?
29 Would therefore that this people were given into my hand! Then I would remove Abimelech. So he said to Abimelech, Increase your army and come out!
29 Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expulsaria a Abimeleque. E diria a Abimeleque: Multiplica o teu exército, e sai.
30 And when Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira;
31 And he sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they are fortifying the city against you.
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles estão sublevando esta cidade contra ti.
32 Now therefore, rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 And it shall be in the morning as the sun rises, that you shall rise up early and rush upon the city; and when he and the people with him come out against you, you shall do to them as your hand shall find to do.
33 E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo contra ti, ele e o povo que tiver com ele, faze-lhe como puderes.
34 So Abimelech and all the people with him rose by night, and lay in wait against Shechem in four companies.
34 Levantou-se, pois, Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro tropas.
35 When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains! But Zebul said to him, You are seeing the shadows of the mountains as if they were men.
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês como se fossem homens.
37 And Gaal spoke again and said, Behold, people are coming down from the midst of the land, and another company is coming from the plain by way of the fortunetellers.
37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Then Zebul said to him, Where indeed is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este porventura o povo que desprezaste? Sai pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 So Gaal went out before the lords of Shechem, and fought with Abimelech.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded, to the entrance of the gate.
40 E Abimeleque o perseguiu porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, so as to not dwell in Shechem.
41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expulsou a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 And it came about on the next day that the people went out into the field, and they reported to Abimelech.
42 E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque.
43 And he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field, watching. And behold, the people were coming out of the city; and he rose up against them and struck them.
43 Então tomou o povo, e o repartiu em três tropas, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra ele, e o feriu.
44 And Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and struck them.
44 Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, romperam de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras duas tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 And Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he broke down the city and sowed it with salt.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia; e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 And when all the lords of the tower of Shechem heard it, they entered the underground chambers of the house of the god Berith.
46 O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, na casa do deus Berite.
47 And it was reported to Abimelech that all the lords of the tower of Shechem had gathered together.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão um machado, e cortou um ramo de árvore, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me vistes fazer apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put them against the stronghold, and set the stronghold on fire over them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
49 Assim, pois, cada um de todo o povo, também cortou o seu ramo e seguiu a Abimeleque; e pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam, de modo que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.
50 Então Abimeleque foi a Tebes e a sitiou, e a tomou.
51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, all the lords of the city, fled there and shut themselves in; and they went up to the top of the tower.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se refugiaram nela, e fecharam após si as portas, e subiram ao eirado da torre.
52 So Abimelech came to the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu; e chegou-se até à porta da torre, para a incendiar.
53 And a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque; e quebrou-lhe o crânio.
54 And he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, Draw your sword and kill me, that they not say of me, A woman killed him. So his young man thrust him through, and he died.
54 Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que não se diga de mim: Uma mulher o matou. E o moço o atravessou e ele morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos.
57 And all the evil of the men of Shechem God returned upon their own heads, and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.