Juízes 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mothers brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mothers father, saying,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 Please speak in the ears of all the lords of Shechem: Which is better for you, for all seventy of the sons of Jerubbaal to rule over you, or for one to rule over you? Remember that I am your own flesh and bone.
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 And his mothers brothers spoke all these words concerning him in the ears of all the lords of Shechem; and their heart was inclined after Abimelech, for they said, He is our brother.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 And they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men, who went after him.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 And he went to his fathers house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he had hidden himself.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 And all the lords of Shechem gathered together, all the house of Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree that was situated at Shechem.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: Listen to me, you lords of Shechem, that God may listen to you!
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us!
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 But the olive tree said to them, Should I cease from my fatness, with which they honor God and men, and go to sway over the trees?
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Then the trees said to the fig tree, You come and reign over us!
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 But the fig tree said to them, Should I cease my sweetness and my good fruit, and go to sway over the trees?
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Then the trees said to the vine, You come and reign over us!
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 But the vine said to them, Should I cease my new wine, which cheers both God and men, and go to sway over the trees?
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Then all the trees said to the bramble, You come and reign over us!
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me as king over you, then come and seek refuge in my shade; but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon!
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the dealings of his hands;
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 for my father fought for you, cast aside his own soul, and delivered you out of the hand of Midian;
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 but you have risen up against my fathers house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 if then you have dealt in truth and integrity towards Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 But if not, let fire come from Abimelech and devour the lords of Shechem and the house of Millo; and let fire come from the lords of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech!
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 And Jotham fled and escaped; and he went to Beer and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 After Abimelech had reigned over Israel three years,
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 that the wrong done to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their blood be laid upon Abimelech their brother, who killed them, and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 And the lords of Shechem set an ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was reported to Abimelech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the lords of Shechem trusted him.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 And they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and rejoiced. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Would therefore that this people were given into my hand! Then I would remove Abimelech. So he said to Abimelech, Increase your army and come out!
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 And when Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 And he sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they are fortifying the city against you.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Now therefore, rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 And it shall be in the morning as the sun rises, that you shall rise up early and rush upon the city; and when he and the people with him come out against you, you shall do to them as your hand shall find to do.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 So Abimelech and all the people with him rose by night, and lay in wait against Shechem in four companies.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains! But Zebul said to him, You are seeing the shadows of the mountains as if they were men.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 And Gaal spoke again and said, Behold, people are coming down from the midst of the land, and another company is coming from the plain by way of the fortunetellers.
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Then Zebul said to him, Where indeed is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 So Gaal went out before the lords of Shechem, and fought with Abimelech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded, to the entrance of the gate.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, so as to not dwell in Shechem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 And it came about on the next day that the people went out into the field, and they reported to Abimelech.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 And he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field, watching. And behold, the people were coming out of the city; and he rose up against them and struck them.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 And Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and struck them.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 And Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he broke down the city and sowed it with salt.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 And when all the lords of the tower of Shechem heard it, they entered the underground chambers of the house of the god Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 And it was reported to Abimelech that all the lords of the tower of Shechem had gathered together.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put them against the stronghold, and set the stronghold on fire over them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, all the lords of the city, fled there and shut themselves in; and they went up to the top of the tower.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 So Abimelech came to the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 And a certain woman dropped an upper millstone on Abimelechs head and crushed his skull.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 And he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, Draw your sword and kill me, that they not say of me, A woman killed him. So his young man thrust him through, and he died.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 And all the evil of the men of Shechem God returned upon their own heads, and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.