Juízes 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mothers brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mothers father, saying,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 Please speak in the ears of all the lords of Shechem: Which is better for you, for all seventy of the sons of Jerubbaal to rule over you, or for one to rule over you? Remember that I am your own flesh and bone.
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 And his mothers brothers spoke all these words concerning him in the ears of all the lords of Shechem; and their heart was inclined after Abimelech, for they said, He is our brother.
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 And they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men, who went after him.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 And he went to his fathers house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he had hidden himself.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 And all the lords of Shechem gathered together, all the house of Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree that was situated at Shechem.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: Listen to me, you lords of Shechem, that God may listen to you!
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us!
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 But the olive tree said to them, Should I cease from my fatness, with which they honor God and men, and go to sway over the trees?
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 Then the trees said to the fig tree, You come and reign over us!
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 But the fig tree said to them, Should I cease my sweetness and my good fruit, and go to sway over the trees?
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 Then the trees said to the vine, You come and reign over us!
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 But the vine said to them, Should I cease my new wine, which cheers both God and men, and go to sway over the trees?
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 Then all the trees said to the bramble, You come and reign over us!
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me as king over you, then come and seek refuge in my shade; but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon!
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the dealings of his hands;
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 for my father fought for you, cast aside his own soul, and delivered you out of the hand of Midian;
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 but you have risen up against my fathers house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 if then you have dealt in truth and integrity towards Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 But if not, let fire come from Abimelech and devour the lords of Shechem and the house of Millo; and let fire come from the lords of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech!
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 And Jotham fled and escaped; and he went to Beer and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 After Abimelech had reigned over Israel three years,
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 that the wrong done to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their blood be laid upon Abimelech their brother, who killed them, and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 And the lords of Shechem set an ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was reported to Abimelech.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the lords of Shechem trusted him.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 And they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and rejoiced. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Would therefore that this people were given into my hand! Then I would remove Abimelech. So he said to Abimelech, Increase your army and come out!
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 And when Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 And he sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they are fortifying the city against you.
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 Now therefore, rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 And it shall be in the morning as the sun rises, that you shall rise up early and rush upon the city; and when he and the people with him come out against you, you shall do to them as your hand shall find to do.
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 So Abimelech and all the people with him rose by night, and lay in wait against Shechem in four companies.
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains! But Zebul said to him, You are seeing the shadows of the mountains as if they were men.
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 And Gaal spoke again and said, Behold, people are coming down from the midst of the land, and another company is coming from the plain by way of the fortunetellers.
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Then Zebul said to him, Where indeed is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 So Gaal went out before the lords of Shechem, and fought with Abimelech.
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded, to the entrance of the gate.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, so as to not dwell in Shechem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 And it came about on the next day that the people went out into the field, and they reported to Abimelech.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 And he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field, watching. And behold, the people were coming out of the city; and he rose up against them and struck them.
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 And Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and struck them.
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 And Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he broke down the city and sowed it with salt.
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 And when all the lords of the tower of Shechem heard it, they entered the underground chambers of the house of the god Berith.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 And it was reported to Abimelech that all the lords of the tower of Shechem had gathered together.
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put them against the stronghold, and set the stronghold on fire over them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, all the lords of the city, fled there and shut themselves in; and they went up to the top of the tower.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 So Abimelech came to the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 And a certain woman dropped an upper millstone on Abimelechs head and crushed his skull.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 And he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, Draw your sword and kill me, that they not say of me, A woman killed him. So his young man thrust him through, and he died.
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 And all the evil of the men of Shechem God returned upon their own heads, and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.