João 7
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the Jewish Feast of Booths was at hand.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 His brothers therefore said to Him, Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You do.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, make Yourself known to the world.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For neither did His brothers believe into Him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I bear witness of it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, Where is He?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was much murmuring among the people concerning Him. Some said, He is good; others said, No, rather, He leads the multitudes astray.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How does this Man know letters, having never studied?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak out of Myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Did not Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill Me?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The people answered and said, You have a demon. Who seeks to kill You?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Then some of them from Jerusalem said, Is this not He whom they seek to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 But behold, He speaks boldly, and they say nothing to Him. Perhaps the rulers truly know that this is truly the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, You both know Me, and you know where I am from; and I have not come from Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 And many out of the crowd believed into Him, and said, When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Then Jesus said to them, I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You will seek Me and not find Me, and where I am you are not able to come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Then the Jews said among themselves, Where does He intend to go that we shall not find Him? He does not intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What is this thing that He said, You will seek Me and not find Me, and where I am you are not able to come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He who believes into Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, Truly this is the Prophet.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Christ does not come out of Galilee.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there was a division in the crowd because of Him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not brought Him?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers answered, No man ever spoke like this Man.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been led astray?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed into Him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Does our Law judge a man before it hears him and knows what he does?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 And each one went to his own house.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.