João 7

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the Jewish Feast of Booths was at hand.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers therefore said to Him, Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You do.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, make Yourself known to the world.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For neither did His brothers believe into Him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I bear witness of it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, Where is He?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was much murmuring among the people concerning Him. Some said, He is good; others said, No, rather, He leads the multitudes astray.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How does this Man know letters, having never studied?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak out of Myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Did not Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill Me?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The people answered and said, You have a demon. Who seeks to kill You?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Jesus respondeu:
22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Then some of them from Jerusalem said, Is this not He whom they seek to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 But behold, He speaks boldly, and they say nothing to Him. Perhaps the rulers truly know that this is truly the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, You both know Me, and you know where I am from; and I have not come from Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 And many out of the crowd believed into Him, and said, When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesus said to them, I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
33 Jesus disse:
34 You will seek Me and not find Me, and where I am you are not able to come.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Then the Jews said among themselves, Where does He intend to go that we shall not find Him? He does not intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What is this thing that He said, You will seek Me and not find Me, and where I am you are not able to come?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He who believes into Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, Truly this is the Prophet.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Christ does not come out of Galilee.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division in the crowd because of Him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not brought Him?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, No man ever spoke like this Man.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been led astray?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed into Him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our Law judge a man before it hears him and knows what he does?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 And each one went to his own house.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.