João 7

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jewish Feast of Booths was at hand.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers therefore said to Him, Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You do.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, make Yourself known to the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did His brothers believe into Him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I bear witness of it that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, Where is He?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was much murmuring among the people concerning Him. Some said, He is good; others said, No, rather, He leads the multitudes astray.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Jews marveled, saying, How does this Man know letters, having never studied?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak out of Myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill Me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and said, You have a demon. Who seeks to kill You?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Then some of them from Jerusalem said, Is this not He whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 But behold, He speaks boldly, and they say nothing to Him. Perhaps the rulers truly know that this is truly the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, You both know Me, and you know where I am from; and I have not come from Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many out of the crowd believed into Him, and said, When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will seek Me and not find Me, and where I am you are not able to come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Then the Jews said among themselves, Where does He intend to go that we shall not find Him? He does not intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What is this thing that He said, You will seek Me and not find Me, and where I am you are not able to come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes into Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, Truly this is the Prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, This is the Christ. But some said, Christ does not come out of Galilee.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there was a division in the crowd because of Him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 And some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not brought Him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, No man ever spoke like this Man.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been led astray?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed into Him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our Law judge a man before it hears him and knows what he does?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And each one went to his own house.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.