João 6
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 After these things Jesus went away over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 And a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 And Jesus went up to the mountain, and there He sat with His disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive even a little.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peters brother, said to Him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is a lad here who has five barley loaves and two small fish; but what are they among so many?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they desired.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 So when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 And when evening had come, His disciples went down to the sea,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 got into the boat, and went across the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 And the sea arose because a great wind was blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But He said to them, It is I. Do not be afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks;
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did You come here?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Then they said to Him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom He sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Therefore they said to Him, What sign do You show then, that we may see and believe You? What do You work?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from Heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, Lord, give us this bread always.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 And Jesus said to them, I am the Bread of Life. He who comes to Me shall not ever hunger, and he who believes into Me shall never ever thirst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you that you also have seen Me and do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 For I have come down out of Heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should not lose any of it, but should raise it up at the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes into Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, I have come down out of Heaven?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the Prophets, And they shall all be taught by God. Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, He who believes into Me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the Bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the Bread which comes down out of Heaven, that one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the Living Bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews therefore argued among themselves, saying, How can this Man give us His flesh to eat?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent Me, and I live through the Father, so he who feeds on Me will live through Me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the Bread which came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who is able to hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 When Jesus knew in Himself that His disciples murmured about this, He said to them, Does this offend you?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the Spirit who gives life; the flesh does not profit; not a thing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who were not believing, and who would betray Him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And He said, Therefore I have said to you that no one is able to come to Me unless it has been granted to him from My Father.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the Words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we have believed and understood that You are the Christ, the Son of the living God.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered them, Did I not choose you, the twelve, but one of you is a devil?
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was about to betray Him, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.